"Kto mu uwierzył?"
Translation:Who has believed him?
9 CommentsThis discussion is locked.
2731
When asking a "who" question about the past, do you normally default the verb to masc if you don't already know that the answer will be all female?
To jest taka sytuacja z gatunku "to jest poprawne, ale bardzo rzadkie".
'yes/no questions', a więc pytania, które po polsku można by zacząć od "Czy...", zaczynają się w angielskim w czasie przeszłym od "Did". A więc np. "Did you believe him?" = "Uwierzyłeś mu?" (="Czy ty mu uwierzyłeś?"). Podobnie ma się sprawa z pytaniami zaczynającymi się od "why" (dlaczego), "when" (kiedy), "where" (gdzie).
Ale tutaj jest inna sytuacja, i zdanie zaczynające się od "who" gdzie "who" jest podmiotem zdania (a nie dopełnieniem, np. "Who did you invite? = Kogo zaprosiłeś?) nie powinno mieć "did", jest po prostu "Who believed him?", tak jak w zdaniu twierdzącym byłoby "Marek believed him.".
Ale powiedziałem, że to bywa poprawne... "did" w tym zdaniu kładłoby bardzo duży nacisk na "believe". Pasowałoby to tylko do kontekstu jak "- Prawie nikt mu nie uwierzył. - Prawie nikt? Czyli ktoś uwierzył? Kto to był?"
"Almost no one believed him? So someone did? Who did believe him?"
Ale takiej emfazy nie akceptujemy bez ważnego powodu (coś w zdaniu musiałoby to sugerować), bo po prostu mało kto wpisałby taką odpowiedź z premedytacją, wiedząc dokładnie, jak to działa.