I live in Canada and I have never heard anyone say "Would you like a sugar lump?" in my life.
In English (in the UK) we can say 'Do you want one sugar?' when referring to how many teaspoons of sugar you want in your tea, just as you can say 'Do you want 2 sugars?'. Therefore, I assumed this was the translation. Don't think we would ever say a piece of sugar!
In English, even if I was offering a bowl of sugar cubes I wouldn't say 'would you like a sugar?' or 'a sugar cube?' I would say 'would you like sugar' (or perhaps 'some sugar'). I'm not sure it's fair to insist on the more direct translation here.
"Do you want a sugar" Doesn't even make sense in the first place, "Do you want sugar?" or "Do you want some sugar" would sound more natural.
In the previous lesson, Duolingo translated "un sucre" as "a sugar cube," but won't accept that translation here.
i would also like to know what would be the most natural way of offering sugar
A can imagine 'do you want a sugar' (not accepted) being used in cafes and such, for the sachets. I have never ever ever heard the term 'a sugar lump' in my life
I think it is dependent on the situation, it could be a lump, a spoonful, a packet, so I believe sucre is just sugar, not a specificied volume of sugar.
Usually in French, the word "bonbon" is used to describe candy of various kinds. "Voulez-vous des bonbons?" or "Voulez-vous un bonbon?" is asking if you would like some candy, or a candy, respectively. If you type "candy" in google translate for French, in the options it has "le sucre candi" underneath "bonbons" but I have never heard anyone use that, and haven't seen it anywhere else. Besides, we all know how accurate Google translate is...
Do we have to be this specific? I don't buy sugar cubes so only ever offer sugar!
Duolingo has confusing translations. This isn't the first time French -> English translations have been grammatically incorrect.
Can "Voulez-vous" translate to "would you want" as well as "do you want"?
It should be "do you want sugar?" in France they have for tea/coffee only cubes, but it french is not only in France used. So it is necessary to correct the translation. Thank you.