Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"夜の間に"

訳:During the night

2年前

7コメント


https://www.duolingo.com/Yv0B

During night でも正解になったのですが、the の有無で意味に違いは出てきますか?

2年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

どちらかというと during the night の方がよく使われますが、あまり大きな違いはないと思います。Dior658126 さんがご指摘のように、the がつくと「特定の夜」を指す場合があります……が、その場合は大抵 "during the night of January 13th" のように、night の直後にどの夜かという表現がつきます。

"during the night" が「特定の夜」ではなく一般的に「夜の間」を指す場合、なぜ the がつくかは一概には説明できませんが、私は「昼でもない、朝でもない、夜という限定された時間」という意味合いが込められていると解釈しています。逆に "during the day" と言えば「夜じゃなくて日が出ている間だよ」という意味合いとなります。

1年前

https://www.duolingo.com/Dior658126

kippisさん、いつも維持管理をありがとうございます。 様々な依頼や質問に対応されているであろうにも関わらず、懇切な回答を下さりありがとうございました。 なるほど"何時の夜?"という以前にそもそも"朝?昼?夜?"という疑問がありますね!目から鱗でした。 おかげさまで次に進めそうです。 ありがとうございました。

1年前

https://www.duolingo.com/chimi537953

at nightでも正解になりました。

1年前

https://www.duolingo.com/Dior658126

同じく疑問です。 theが無い場合 「(太陽が沈んだ後のいわゆる)夜(と呼ばれる時間帯)の間」 theがある場合 「(さっき話題にでたその)夜の間」 のような違いなのでしょうか? 疑問の追随かつ長文ですみません。

1年前

https://www.duolingo.com/staycheesy

Why is "during the evening" wrong?

1年前

https://www.duolingo.com/Rie255964

the. at. in the の使い方が難しいです。(汗っ)

1年前