1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ellas no han sabido nadar."

"Ellas no han sabido nadar."

Übersetzung:Sie haben nicht gewusst, wie man schwimmt.

May 4, 2016

33 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Fähigkeiten werden auf lateinischen Sprachen oft mit wissen angegeben, wenn wir auf Deutsch können verwenden. Die einfachste Übersetzung ist daher m.E. "Sie haben nicht schwimmen können" oder - allerdings ohne formell die zusammengesetzte Vergangenheit im Spanischen zu berücksichtigen, aber von der Aussage her materiell identisch - "Sie konnten nicht schwimmen".


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

ja ist schon klar, aber das sagt so niemand, zumindest hier in Suedamerika, und im Deutschen, wie Du schon geschrieben hast, wuerde man das anders sagen. Deshalb ( wie auch bei einigen anderen Saetzen) verstehe ich nicht warum man diese Uebersetzug als richtig , und die eigentliche Uebersetzung als falsch bewertet. Mir ist klar, Duolingo ist nicht dafuer geeignet, in der jeweiligen Sprache einen Doktortitel zu erlangen, aber der normale Sprachgebrauch sollte doch auch o.k. sein, und darum duerfte es doch den Meisten hier gehen, wie mir auch, um den normalen alltraeglichen Sprachgebrauch.


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Wie würdest du in Südamerika "Sie konnten nicht schwimmen" als abgeschlossene Aussage (d.h. heute ist es anders, entweder können Sie jetzt oder es gibt sie nicht mehr) ausdrücken? Ich bin nur zum lernen hier ;-)


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

eigentlich wie im Deutschen, " Ellos no sabian a nadar "


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Danke für die Antwort. Wieso "a nadar"?


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

"zu schwimmen- a nadar". aber ohne "a" denke ich ist auch ok. Wird im normalen Sprachgebrauch eh weniger verwendet, oder verschluckt.


https://www.duolingo.com/profile/HableEspanol

Die deutsche Übersetzung durch DL ist schlicht falsch.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Wieso genau ist meine Übersetzung “Sie haben nicht zu schwimmen gewusst“ falsch?


https://www.duolingo.com/profile/t-heinz

Weil das furchtbares Deutsch ist


https://www.duolingo.com/profile/Martin526339

Nichts, die wörtliche Übersetzung wäre wohl "sie haben nicht gewusst schwimmen" Zu sagen " wie man schwimmt " ist sehr schwammig reininterpretiert


https://www.duolingo.com/profile/lia236217

Sollte die deutsche Übersetzung nicht besser lauten: Sie konnten nicht schwimmen?


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Ich bin grundsätzlich einverstanden (siehe oben). Oft wird hier aber der Lernende darauf getrimmt, die jeweils entsprechende Zeit zu verwenden (auch wenn der Zeitengebrauch im Deutschen sehr viel freier ist, als in anderen Sprachen). Der Ausgangssatz ist im perfecto. Daher soll der Übersetzende wohl auch im Deutschen die zusammengesetzte Vergangenheit verwenden.


https://www.duolingo.com/profile/Rainer496733

Insgesamt muss ich feststelle, fass Duolingo zwei deutliche Schwächen hat: bei wiederholten Sätzen könnte man mehr variieren und zweitens werden Übersetzungen verlangt, die mit korrekter Grammatik und Syntax nichts zu tun haben! Schade!


https://www.duolingo.com/profile/gazzyy

Ihre erste Übersetzung ist falsch sie lautet: sie haben zu schwimmen gewusst, das ergibt einen anderen Sinn! muss heissen sie haben nicht! zu schwimmen gewusst


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Hm? Nein, ich hatte in der Tat “sie haben nicht zu schwimmen gewusst“ geschrieben, und jetzt wollte ich gerne wissen, ob es einen inhaltlichen Grund gibt, dass das als falsch bewertet wurde. :-)


https://www.duolingo.com/profile/zeozeos

"sie hatten nicht zu schwimmen vermocht"

mein versuch trotz des gewünschten Zeitengebrauchs noch einen passablen deutschen Satz zu bilden wurde leider nicht akzeptiert :-)


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

präteritum + partizip = plusquamperfekt. Das wäre auf Spanisch: "ellas no habian sabido nadar"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Hier wurde die spanische Formulierung 1 : 1 ins Deutsche übernommen. Es ist nicht üblich in Deutsch "wissen" anzuwenden, wenn es sich um eine Fähigkeit handelt, die man erwirbt, sondern "können" wie auch schon Roman.sc ausführt. Man weiß nur Fakten, aber man weiß nicht zu schwimmen oder zu laufen.

Ich habe es als Fehler gemeldet! 15.01.2021


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich würde hier noch zufügen - sie haben gewiss gewusst, wie man schwimmt, denn das haben sie schon oft bei anderen Leuten gesehen, aber sie konnten es selbst nicht.

Deshalb sollte hier eine in Deutsch übliche Formulierung verwendet werden - etwas schwierig und unüblich im Perfekt. Grammatisch korrekt wäre hier "Sie haben nicht schwimmen können". Üblicher wäre im Präteritum: "Sie konnten nicht schwimmen".


https://www.duolingo.com/profile/Paulito995635

"sie haben zu schwimmen gewusst" ist die falsche Antwort es heißt "sie wussten nicht wie man schwimmt" oder " sie konnten nicht schwimmen" weil Ellas no han sabido nadar


https://www.duolingo.com/profile/HarriBelli

Sie haben nicht zu schwimmen gewusst, gemeldet


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleDe988808

Sie haben nicht zu schwimmen gewusst - ist eigentlich genau übersetzt und sollte richtig sein und nicht falsch. denn auch wenn es eher Schriftdeutsch ist, ist es trotzdem richtig übersetzt.


https://www.duolingo.com/profile/Athena999241

Sie haben nicht schwimmen können erscheint mir auch richtig?


https://www.duolingo.com/profile/tolip18

Im Spanischen wird oft der Satz verkürzt. Das kann man nicht eins zu eins im Deutschen wiedergeben. sabido hacer oder despues de hacer usw.


https://www.duolingo.com/profile/sonnenschein_

saber hacer algo heisst doch etwas können - el sabe tocar la gitarra - er kann gitarre spielen


https://www.duolingo.com/profile/Melchi507855

Falsche Übersetzung ins Deutsche! Richtig: sie haben nicht schwimmen können


https://www.duolingo.com/profile/doc507502

Die beste bzw. die Antwort, die am Meisten Sinn macht, ist : "sie haben nicht gelernt zu schwimmen". S.a.Langenscheidt unter saber (wissen, kennen,können i.S.von gelernt haben)


https://www.duolingo.com/profile/doc507502

Einfach und richtig : "Sie haben nicht (nie) schwimmen gelernt"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das wäre aber dann auf Spanisch: "(Ellos) no han aprendido a nadar". In dem spanischen Satz geht es um die Fähigkeit, dass sie etwas nicht können und nicht darum, dass sie etwas nie gelernt haben.

Es liegt zwar sehr nahe, dass sie es nicht können, weil sie es nicht gelernt haben. Es sind aber trotzdem auf Spanisch und auf Deutsch unterschiedliche Sätze.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.