"They would have been able to walk."

Traducción:Ellos habrían logrado caminar.

Hace 6 años

43 comentarios


https://www.duolingo.com/cesaraleonm2012

Estoy confundido, en algunas oraciones "would have" ustedes lo traducen como "habría" en otras lo traducen como "hubiera", cuando yo lo traduzco "hubiera" ustedes me lo corrigen traduciendo "habría", ¿cómo puedo entender la diferencia?. Gracias por su ayuda.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Te voy a decir "el avagelio":

1º Duolingo lo hace MAL. A veces traduce el condicional inglés como condicional español y otras veces lo traduce como subjuntivo. EL CONDICIONAL INGLÉS SIEMPRE DEBE TRADUCIRSE POR EL CONDICIONAL ESPAÑOL, NUNCA POR EL SUBJUNTIVO.

2º Los ingleses, al carecer de subjuntivo, usan el pasado tal y como nosotros usamos el subjuntivo. ES EL PASADO INGLÉS EL QUE SE DEBE TRADUCIR ALGUNAS VECES COMO SUBJUNTIVO ESPAÑOL.

3º LOS MISMOS NATIVOS HISPANOHABLANTES NOS CONFUNDIMOS EN EL USO DEL CONDICIONAL Y EL SUBJUNTIVO, DE AHÍ VIENE EL ERROR DE DUOLINGO.

Hay quien dice siempre el subjuntivo: "yo hubiera comprado el coche si hubiera tenido dinero". ESO ESTÁ MAL.

Hay quien dice siempre el condicional: "yo habría comprado el coche si habría tenido dinero". ESO ESTÁ PEOR.

LO CORRECTO ES DECIR EN CONDICIONAL LA ACCIÓN QUE DEPENDE DE LA CONDICIÓN Y DECIR EN SUBJUNTIVO LA HIPÓTESIS IRREAL: "yo HABRÏA comprado el coche si HUBIERA tenido dinero".

"Yo habría comprado el coche" en condicional porque la compra del coche depende de la condición de tener dinero. "Si hubiera tenido dinero" en subjuntivo porque es una hipótesis irreal, ya que en la realidad no tuve dinero, de lo que se deduce que no compré el coche.

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Zaira_Mariela

Que excelente explicación. Felicitaciones.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Es que soy un máquina ;-) Es lo que tiene nacer al lado de donde se inventó la gramática... Es broma, donde yo nací también hay gente muy burra, como en todas partes :-D

EDICIÓN: HE CONSULTADO LA RAE Y SÍ ADMITE, MUY A MI PESAR, EL USO DE LOS DOS VERBOS EN SUBJUNTIVO. ASÍ QUE EL CONDICIONAL PERFECTO INGLÉS SE PUEDE TRADUCIR TANTO POR EL CONDICIONAL PERFECTO ESPAÑOL COMO POR EL PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AlexSambora

A eso iba yo. Es lo más doloroso que ha aceptado la RAE en su historia. Pero qué se le va a hacer... Se están cargando el idioma.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Securinega_

Bueno, tanto como lo más doloroso.. A mí también me parece mal que la rae acepte según qué cosas pero esto se usa bastante poco en el habla cotidiana, en cambio se está constantemente usando el tiempo imperativo y toooodo el mundo lo dice en infinitivo. En vez de "venid y sentaos" hasta los periodistas o presentadores de televisión dicen " venir y sentaros". A mi eso sí que me crispa los nervios...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlexSambora

Yo hablo de lo que acepta la RAE. El uso del infinitivo en lugar del imperativo no está aceptado.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JessFernan

Que la RAE lo admita no quiere decir que no "suene" mal. Tenías toda la razón en tu primera explicación. Los que hablan bien de verdad el castellano (si queda alguien que lo haga) usan el condicional y el subjuntivo tal y como tú explicaste magistralmente al principio. ;-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/caparrapi

Muy buena explicacion. Gracias.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Humild0

Tu si que sabes emplear el castellano perfectamente, me fastidia cuando oigo a una persona utilizar para todo el condicional o subjuntivo y condicional cambiados, eso denota poca cultura gramatical.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JOSEEDUARD112792

No es mejor? De tener dinero habría comprado el coche, bueno eso creo no se mucho de éstos temas pero si nos confunde Duolingo en algunas traducciones, es de agradecer lo que hace Doulingo y debemos buscar mas información extra.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/eduardode16

no se si te ayude pero el auxiliar would es para formar el tiempo condicional y solo basta con agregarle al verbo principal la terminacion ( ria ) por ejemplos habria, comeria , saldria , beberia, caminaria, veria , estaria, etc.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/eduardode16

Hola, eso a mi no me ha pasado pero si en algo te puede ayudar es que cuando pongas delante del verbo el auxiliar would estas formando el condicional que es una forma futura, esta siempre va a terminar en ( RIA ) EJEMPLOS I would buy, see, walk, cook, compraria, miraria, caminaria, cocinaria etc etc. y recuerda que duolingo es un programa y esta hecho si tu traduccion aunque este bien si no esta como respuesta en su programa te la da mal, te aconsejo que pongas esa traduccion en el traductor de google para que vea como te la traduce.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tpereiro

yo tengo la misma duda

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marcerojastv
  • 23
  • 17
  • 14
  • 10
  • 8
  • 22

Puedes leer a todos los amigos que han respondido, uno de ellos Compotrigo explica bien este tema.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Zaira_Mariela

Por qué traducen Be Able como lograr, cuando según el diccionario significa poder o ser capaz.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marcerojastv
  • 23
  • 17
  • 14
  • 10
  • 8
  • 22

Duolingo sí acepta: "Ellos habrían sido capaces de caminar"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Vitruvius1
  • 25
  • 16
  • 12
  • 9
  • 830

O mejor aún "Ellos habrían podido caminar"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/valevv2295

Ellos habrían sido capaces de caminar

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/melissa478291

hábiles para caminar.... terrible traducción en mi opinión.... debería ser "ellos habrían sido capaces de caminar"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Olivia92814

De acuerdo contigo Melissa

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Jason344308

Traducen oraciones a las que le faltan palabras al pasarlas al español

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/CarPanta1
  • 18
  • 10
  • 10
  • 3
  • 3

Le entendí to work

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Camanarac

Como sabe unno cuando es habría o cuando es hubiera? Del inglés siempre viene como "would have"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/jsocorroveravera

porque a veces "would have " lo traducen como "hubieran" y otras veces como "habrian". Cuando es una cosa y cuando es otra. .

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/escapista

bueno en este tiempo del verbo si es verdad que la cosa se pone dura con estas traducciones!! Ellos habrían estado hábiles o aptos para caminar, así es como debería ser!!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/NiceAutumn

Puse "ellos habrian estado capacitados para caminar" y me la contó mal por qué???

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Alcored

Duo acepta "Habrían sido capaces de andar"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlfonsMercader

WALK es también PASEAR Creo que debería ser aceptado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/consta4

"ellos habrian sido habiles para andar"... TRADUCEN HABLE COMO habil, de habilidad, no como Able de disposicion. ...quiza cual posria ser la traduccion mas aceptable ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alfio738424

Yo puse " Ellas habrían estado disponibles para caminar". Considero bien contestado porque "to be able" no es" logrado" es "to be achieved". Is it not ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AugustoSand17

¿Ellos habrían sido hábiles para caminar? esta frase no se usa en español. Es una muy mala traducción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/TheGushee_

Como es que esta oración se traduce a "ellos habrían sido capaces caminar"? No tiene sentido. En todo caso, sería "ellos habrian sido capaces de caminar"

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/EfrenAnton12

La traducción al español está incompleta. (Ellos habrían sido capaces "de" caminar)

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/jos97484

Ellos habrían sido capaces caminar????? No doy crédito.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Juanpe102309

Aquí, en este caso, faltaría un "de" caminar

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Ana834532

No tiene sentido la traducción

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/RosiCabrer4

Falta el "de" para después de "capaces". Queda "...capaces caminar."!!

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/RaulPerez924576

Ahi falta u a palabra ( la preppsicion para)

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/guillermoo514233

Hay un error

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/crissferre2

La traduccion correcta es. Ellos habrian sido capaces de caminar.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/AlexSambora

Con todo el respeto, no entiendo a los que respondéis cosas como "habrían sido capacitados para caminar", "habrían estado habilitados para caminar", "habrían sido hábiles para caminar"... ¿vosotros habláis así? "To be able to" es el verbo "poder". La traducción más correcta es "habrían podido caminar". Así de simple.

Os recomiendo no traducir palabra por palabra. Would have - habría Been - sido, estado Able - capaces, capacitados, habilitados, hábiles, disponibles... Así es como estáis formando las traducciones algunos y no es la forma correcta. De hecho, llegáis a unas construcciones rocambolescas nada naturales al habla normal.

Intentad entender la frase en su totalidad, visualizar el hecho que está describiendo y, sobre todo, aprender cómo se construyen estas oraciones en inglés, que para eso estamos. · Leo "would have been able". · Entiendo la escena que me están describiendo. · Pienso "en español, la forma más natural y precisa de describir eso es decir 'habrían podido caminar', así es como lo diría yo o cualquiera que hiciera un uso correcto y natural de la lengua". · Aprendo que no todas las oraciones se forman con la misma estructura en todos los idiomas. · Aprendo el uso del verbo "to be able to", en español "poder". No "estar habilitado", "ser capacitados" ni nada parecido.

Un saludo.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/ingrid.gatakarma

Ellos habrían sido capaz de caminar me dice que está mal por qué?

Hace 2 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.