"Sei un bravo studente."

Traduction :Tu es un bon élève.

5/4/2016, 8:14:51 AM

10 commentaires


https://www.duolingo.com/dornej0

tu es bon élève peut être accepté ?

5/4/2016, 8:14:52 AM

https://www.duolingo.com/MarChapied

Sono d'accordo con te e l'ho indicato oggi.

6/11/2017, 1:34:44 PM

https://www.duolingo.com/ccox091
  • 23
  • 19
  • 264

en traduction vous indiquez étudiant et vous corrigez par élève

9/27/2018, 8:17:00 PM

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

en français on ne peut pas dire "un bon lycéen" on dira "un bon élève", même en parlant d'un lycéen.

3/14/2019, 9:01:03 AM

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1399

"Tu es un brave élève" peut se traduire 1.Sei un allievo coraggioso. 2. Sei un allievo obbediente, per bene, "che non crea problemi". La traduction italienne donnée par Duo "Sei uno studente bravo" dit autre chose, c.à.d. "Sei uno studente capace, sei uno studente in gamba, tu te débrouilles bien dans tes études. On a ici un cas de "falsch friend". Ça veut dire qu'on ne doit pas traduire le mot italien "bravo" en " brave"(fr). Je m'associe donc avec tous les autres ici qui ont compris.

7/19/2017, 9:58:41 PM

https://www.duolingo.com/VeniseMoretta

bravo = courageux ici!!!

7/23/2017, 8:42:03 AM

https://www.duolingo.com/Katia885500

Je le sentirais mieux si DL nous avait proposé "sei uno studente bravo". "un bravo medico" est "un bon médecin", pas un médecin courageux! "Bravo' est très proche de "buon".

8/23/2017, 12:44:50 PM

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

heu... bravo ne veut pas dire courageux, à ma connaissance dans aucun contexte.

3/13/2019, 10:05:57 PM

https://www.duolingo.com/grisette17

Voilà un exemple où DL traduit "studente" par élève!!!!!

7/15/2018, 10:14:18 AM

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

cette phrase pose quelques problèmes de traduction.

D'abord bravo ne veut pas dire courageux, ni brave

le mot studente en italien recouvre les mots lycéens et étudiants.

D'un lycéen on ne dira pas qu'il est un bon lycéen on dira qu'il est un bon élève.

En fait en Italie, en parlant de ses enfants plus jeunes, on ne dit pas vraiment qu'ils sont bons élèves on dit plutôt "che vanno bene a scuola"

3/13/2019, 10:56:49 PM
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.