"Por lo tanto hemos terminado."

Übersetzung:Somit sind wir fertig.

May 4, 2016

13 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/MineLuanda

Warum nicht "Somit haben wir es beendet"?


https://www.duolingo.com/profile/sebastianppaz

Hallo MineLuanda.

Vielleicht bedeutet "Somit haben wir es beendet" "Por lo tanto lo hemos terminado.", glaube ich.

Grüße!


https://www.duolingo.com/profile/FrankOrtma1

"Also sind wir fertig" wäre ein alltagstauglich er Satz. Endlich wäre ja "por fin". Man kriegt aber eine Idee davon, wieso Giovanni Trapattoni auf "Ich haben fertig" kam. OK, der war Italiener....


https://www.duolingo.com/profile/Florine_2017

"Somit haben wir abgeschlossen." wird nicht akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/HarriBelli

@Mia Nehmen wir an, wir stellen etwas gemeinsam her und stellen dann fest,dass uns eine unabdingbare Zutat fehlt, dann sollte der obige Satz passen.


https://www.duolingo.com/profile/Galileo919699

Der deutsche Satz steht im Präsens. Mir erschließt sich nicht, warum es im Spanischen der Perfekt ist/sein muss.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Wenn man etwas beendet hat (Perfekt), ist man damit fertig (Präsens), oder nicht?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es spricht aber gar nichts dagegen, hier die entsprechende deutsche Perfekt-Übersetzung zu verwenden, die dem spanischen Ursprungssatz besser entspricht = "Somit haben wir es beendet."

Der bessere Ausgangssatz für "Somit sind wir fertig" wäre hier "Por lo tanto estamos listos".


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Heißt "…estamos listos" nicht eher "…sind wir bereit", in dem Sinne, dass es jetzt losgehen kann? Das ist eine etwas andere Bedeutung.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es kann beides bedeuten - bereit und fertig (Kopie dict.leo):

  • listo, lista Adj. - bereit

  • listo, lista Adj. - fertig

Wenn man für etwas Neues bereit ist, dann ist man zuvor mit den alten Aufgaben fertig geworden.


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Ich muss da Renardo zustimmen, ich finde den kleinen Unterschied schon wichtig:

Wenn ich etwas beendet habe (mit etwas fertig bin) heißt das nicht, dass ich für etwas Neues bereit bin (für etwas fertig bin). Im Gegenzug kann ich auch bereit sein, ohne dafür vorher etwas explizit abgeschlossen zu haben.

Natürlich kann das in der Praxis inhaltlich ineinander übergehen, im Sinne von "meine Vorbereitungen sind abgeschlossen und jetzt bin ich bereit".

Ich trenne beides schon lang und meine Frau ist sehr zufrieden, wenn ich "estoy listo" sage, denn damit ist ihr Anliegen zufriedenstellend beantwortet - ist doch egal, was ich vorher gemacht habe... Hauptsache ich bin endlich soweit... ;)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ändert aber nichts an der korrekten Anwendungsmöglichkeit von "listo" als "mit etwas fertig sein". Es kommt häufig vor, dass eine Vokabel durch einen Kontext, den wir hier leider wieder einmal nicht haben, unterschiedlich gedeutet und übersetzt werden kann. Auch bei Pons-online wird das folgende Beispiel angegeben:

  • estoy listo - ich bin fertig [o. bereit]

https://www.duolingo.com/profile/douglas605496

Por lo tanto =Adverb

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.