"Por lo tanto hemos terminado."
Übersetzung:Somit sind wir fertig.
13 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1042
Es spricht aber gar nichts dagegen, hier die entsprechende deutsche Perfekt-Übersetzung zu verwenden, die dem spanischen Ursprungssatz besser entspricht = "Somit haben wir es beendet."
Der bessere Ausgangssatz für "Somit sind wir fertig" wäre hier "Por lo tanto estamos listos".
1086
Heißt "…estamos listos" nicht eher "…sind wir bereit", in dem Sinne, dass es jetzt losgehen kann? Das ist eine etwas andere Bedeutung.
1042
Es kann beides bedeuten - bereit und fertig (Kopie dict.leo):
-
listo, lista Adj. - bereit
-
listo, lista Adj. - fertig
Wenn man für etwas Neues bereit ist, dann ist man zuvor mit den alten Aufgaben fertig geworden.
Ich muss da Renardo zustimmen, ich finde den kleinen Unterschied schon wichtig:
Wenn ich etwas beendet habe (mit etwas fertig bin) heißt das nicht, dass ich für etwas Neues bereit bin (für etwas fertig bin). Im Gegenzug kann ich auch bereit sein, ohne dafür vorher etwas explizit abgeschlossen zu haben.
Natürlich kann das in der Praxis inhaltlich ineinander übergehen, im Sinne von "meine Vorbereitungen sind abgeschlossen und jetzt bin ich bereit".
Ich trenne beides schon lang und meine Frau ist sehr zufrieden, wenn ich "estoy listo" sage, denn damit ist ihr Anliegen zufriedenstellend beantwortet - ist doch egal, was ich vorher gemacht habe... Hauptsache ich bin endlich soweit... ;)
1042
Das ändert aber nichts an der korrekten Anwendungsmöglichkeit von "listo" als "mit etwas fertig sein". Es kommt häufig vor, dass eine Vokabel durch einen Kontext, den wir hier leider wieder einmal nicht haben, unterschiedlich gedeutet und übersetzt werden kann. Auch bei Pons-online wird das folgende Beispiel angegeben:
- estoy listo - ich bin fertig [o. bereit]