"The girl eats the apple."
Translation:Cô gái ăn táo.
When i grew up learning vietnamese through speaking, I learn that apple was pronounced similar to apple in french which was "pomme". But here, its tao. Is this standardised Vietnamese in Vietnam?
I also wrote in my answer "chai tao" because "chao" meant fruit. Can you please explain why this isn't correct?
You're sort of correct. it's actually "trái" táo-- trái being a classifier for fruits, e.g. trái đào, trái cam, trái nho, trái hồng etc. This lesson, in my opinion, is sort of using slang--by not using "trái" in front of apple. To be fair though, a lot of vietnamese people generally don't use the classifier when speaking. As for the word apple, I only ever hear it as táo.
If you use a keyboard in which you enter the diacritics separately from the base letters, you might be sending Unicode that's not in normalized form. There's nothing wrong with that, but Duolingo doesn't properly normalize the input before checking it, nor does it include the unnormalized Unicode in its list of correct answers (at least in Vietnamese), so it thinks that your answer is wrong. Fortunately, it also thinks that it's close, so you still get credit for it.