"Muss ich es von Neuem machen?"

Traduction :Dois-je de nouveau le faire ?

May 4, 2016

27 commentaires


https://www.duolingo.com/Berlac

Je pense que "von Neuem", locution adverbiale, est un peu différent de "wieder", adverbe. Dans "von Neuem", il y a l'idée de "depuis le début", "depuis le commencement", alors que "wieder", c'est plutôt simplement "encore". La différence est peut-être plus frappante en anglais: "von Neuem" = "from scratch" et "wieder" = "again".

"Muss ich es wieder machen?" = "dois-je le refaire ?" alors que "Muss ich es von Neuem machen?" = "dois-je le faire à nouveau (depuis le début) ?". On pourrait d'ailleurs dire aussi avec une nuance supplémentaire : "Muss ich es wieder von Neuem machen?" = "dois-je encore le refaire ?"

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/glorefindel

Ou 'dois-je recommencer depuis le début'...

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Ça serait peut-être plutôt "Muss ich wieder von vorne anfangen?"

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/Vercoutter

neuen, adjectif. Alors pourquoi une majuscule à neuen ? MERCI

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

C'est "neuem avec un "m" et pas "neuen avec un "n". Cette marque signe bien la nature originelle du mot comme adjectif puisque c'est la déclinaison de "neu" au datif, rection qui est imposée par la préposition "von". Alors, oui, pourquoi une majuscule puisque c'est un adjectif ? Après "von" on attend un complément circonstanciel complet. Or, ici nous n'avons qu'un adjectif, tout seul qui n'est ni attribut ni épithète ! La nature grammaticale de "neu" est donc ici ambiguë (qui fait à mon humble avis du groupe "von N/neuem" une locution adverbiale restant invariable quelle que soit la nature du début). C'est sans doute ce qui a inspiré les auteurs de la grande réforme grammaticale commencée en 1996 et probablement alimenté de nombreuses commissions sur ce sujet pendant dix ans ! Dans leur "grande sagesse" ils ont conclu que dans ce cas l'adjectif est "substantivé/nominalisé" et doit donc recevoir une majuscule comme tous les noms (ce qui est la règle générale). Mais d'autres règles énoncées par ces mêmes "sages" (comme par exemple la règle du "Wie" : peut-on ici répondre à la question "comment?") permettent d'échapper à la règle générale. Par ailleurs, la réforme a rencontré en Allemagne une assez large opposition et d'"irréductibles Germains" (des "Frondeurs" en quelque sorte) ont décidé de ne pas l'appliquer. Tout cela fait que la variante "von neuem" tout en minuscules est aussi acceptée (si je suis bien informé). Cette variante serait d'ailleurs assez cohérente avec une locution adverbiale.

Conclusion : fais comme il te plaira ... mais avec un "m" !

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Voici d'ailleurs un "juge de paix" sur le sujet :

https://www.korrekturen.de/wortliste/von_neuem.shtml

La version avec majuscule serait donc correcte mais celle avec minuscule, également correcte, serait préférable.

Mais alors, où est la "simplification" voulue par les promoteurs de la réforme ? La règle "générale" prescrivant une majuscule pour un groupe constitué d'un mot isolé après une préposition ... n'est ainsi plus générale et souffre des exceptions ! Comme souvent, c'est l'usage qui décidera !

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/hmcalmet

superbe explication Monsieur Berlac...un vrai plaisir de vous lire

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/patpatw

"dois-je faire ca a nouveau" me semble valabe

November 17, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Pense au bouton droit de signalement en bas à droite pour faire valoir ta traduction auprès des modérateurs de Duolingo !

November 17, 2016

https://www.duolingo.com/clarabellissima

"Dois-je le faire à nouveau ?" est compté exact à ce jour.

August 18, 2017

https://www.duolingo.com/Alex96574

dans le langage courant, sans traduction littérale donc, en français on dirait plutôt : "Dois-je tout recommencer ?"

June 3, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Je pense que le "tout" n'est pas dans la phrase allemande.

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/MedicusIntimus

Nous avons un "N" majuscule. Est-ce encore le nom substantif ? Si c'est l'adjectif "neu", pourquoi le majuscule ?

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

C'est ce que j'essaie d'expliquer ci-dessus. C'est un adjectif substantivé (construction normale et courante en allemand) qui, à ce titre, prend une majuscule (comme tous les substantifs en allemand). Voici quelques exemples : die Armen (les pauvres construit sur l'adjectif arm), die Kranken (les malades, krank), die Arbeitslosen (les chömeurs, littéralement les privés de travail construit cette fois sur un participe passé utilisé comme adjectif).

Concernant la déclinaison, la règle veut que les adjectifs substantivés suivent la déclinaison de l'adjectif épithète. Lorsqu'ils désignent des personnes, ils prennent le genre de la personne : der Armer, die Arme. Pour des concepts abstraits, ils prennent le genre neutre.

Jusqu'ici tout va bien ! L'affaire se corse avec l'adjectif neu substantivé +et+ utilisé avec la préposition von qui impose la déclinaison au datif et donc la terminaison m plutôt que la terminaison de l'adjectif épithète comme le voudrait la règle. Les auteurs de la réforme de l'orthographe se sont trouvés devant une contradiction inextricable : écrire von neuem comme le voulait l'usage établi mais alors neuem s'analyse comme un adjectif épithète et l'on attend donc le substantif qu'il détermine ... et qui ne vient pas ! ou écrire von Neuem pour conserver l'usage établi mais en enfreignant alors la règle de la déclinaison du substantif adjectivé (la "nominalisation" de l'adjectif neu étant Neues). Une troisième solution aurait consisté à écrire "von Neues", ce qui aurait contredit l'usage établi ...

Je crois que le plus simple eut été de consacrer l'usage "fautif" mais entré dans la langue : von neuem avec une minuscule ... mais l'enfer n'est-il pas pavé de bonnes intentions et pourquoi faire simple quand on sait faire compliqué ?

Je pense que la version n minuscule est tolérée et ne devrait donc pas être considérée comme une faute dans un exercice ou un examen.

Pour le reste, c'est-à-dire le principal qu'est la communication : "As you like it" comme aurait dit Shakespeare, l'essentiel étant de se faire comprendre.

Et que Neuem est l'exception qui confirme la règle !

November 8, 2016

https://www.duolingo.com/MedicusIntimus

Merci Berlac, donc on a affaire à une « exception » comme on en connait tellement dans la langue de Molière !!

November 8, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Avec plaisir ! Tu as tout-à-fait raison, ce n'est qu'une exception et donc ne pas lui accorder plus d'importance qu'elle n'en a ...

November 8, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Attention, c'est "der Arme" (mais "ein Armer").

Mais je ne vois pas où "der Arbeitslose" contient un participe passé. De quel verbe?

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/Zoharion

Je pense que Berlac a fait une confusion entre adj et p-p. Le verbe dont il parle et qui a été confondu avec l'adj c'est losen (tirer au sort) et son p-p c'est gelost (tiré). Par contre, l'adj est lose (lâche) dont los, la forme archaïque, peut encore servir (voir article).

https://en.m.wiktionary.org/wiki/losen#German

https://en.m.wiktionary.org/wiki/lose#German

https://de.m.wiktionary.org/wiki/Arbeitslose

Edit : j'ai moi aussi fait une confusion entre les verbes anglais et allemand. J'ai corrigé.

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

"Perdre"="verlieren"

"Losen"="tirer en sort"

Mais d'accord pour l'adjectif "lose", même si je ne suis pas sûre s'il y a un lien entre le particule "-los" (sans) et l'adjectif "lose" (lâche, défait, volant).

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/Berlac

Die Arbeitslosen

Oui, il s'agit bien, en allemand, d'un adjectif substantivé (et non pas, en allemand, d'un participe passé substantivé). C'est un lapsus ! En fait, j'ai dû mélanger le français (où la traduction mot à mot est bien un participe passé) et l'allemand où le suffixe -los a un sens privatif (absence d'une qualité).

La construction est donc "die Arbeit" (substantif) + "los" (suffixe apparenté, semble-t-il, à l'adjectif "los") = arbeitlos (adjectif ayant le sens de "sans travail") qui peut être transformé en nom avec un article : "die Arbeitslosen" (donc au sens de "les chômeurs").

Quant à l'étymologie ... je rejoins @Langmut et m'abstiendrai d'entrer dans ces méandres-là ...

March 13, 2019

https://www.duolingo.com/SERIN989989

Désolé, mais en français on ne dit pas « ...de nouveau le faire » mais « ...le faire de nouveau. » Nicht wahr? :-)

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/jd_musicien

Nicht wahr, tut mir Leid. Les deux formulations sont correctes.

May 23, 2019, 7:40 PM

https://www.duolingo.com/BafouillCharabia

La formule "vom Neue" ou "vom Neuen" n'est elle pas possible ?

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, désolé. "Vom Neue" n'existe pas et "vom Neuen" n'est pas une traduction de "de nouveau".

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/BafouillCharabia

Merci !

October 18, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.