"He loves his pink bicycle."
Translation:Anh ấy yêu chiếc xe đạp màu hồng của mình.
Chiếc seems to be used for machines (bicycles, cars, airplanes I know for sure), while cai is a more general object classifier.
Của mình = his? Does "của mình" carry the reflexive pronouns' meaning with it? I mean, at some points, I've seen this expression meaning "my", so far. Could anyone explain the difference?
From what I've seen, it repeats the pronoun used earlier, because language hates repetition like that. If the sentence started with "tôi" then mình would mean mine. If the sentence started with "anh ấy" then mình would be his, rather than needing to repeat "anh ấy" later.
I haven't noticed that before and now it does make much more sense, thanks a lot for your comment!
Troi oi...I've never heard "Chiec" being used when talking about a bicycle and I've spent two years cycling in Vietnam!!!
I thought, xe would already be a classifier for vehicles. So why do we need an additional like chiếc or cái?