Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"The woman's newspaper"

Tłumaczenie:Gazeta kobiety

2 lata temu

16 komentarzy


https://www.duolingo.com/Eryk220876

Mi sie wydaje, że to trochę nie po polskiemu i w prawidłowej składni zdania powinno być ,,TO GAZETA KOBIETY" troche nad tym kminiłem jak by tu inaczej ale nie da rady ;p

1 rok temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1106

Mylisz się. Już wyjaśniam.

W języku polskim istnieje wyjątkowa konstrukcja zdania bez orzeczenia, czyli bez czasownika - chodzi o zdania, w których podmiot i orzeczenie «to jest» zostaje skrócone to samego słowa «to». W sensie znaczenia zdania nic się jednak nie zmienia. Innymi słowy zdanie «To gazeta kobiety» znaczy dokładnie to samo co «To jest gazeta kobiety» (z czasownikiem jest w funkcji orzeczenia).

Podobnej konstrukcji nie ma jednak w języku angielskim - nigdy, pod żadnym pozorem w zdaniu angielskim nie może zabraknąć czasownika. W przeciwnym wypadku wyrażenie nie jest w ogóle zdaniem: może być hasłem, nazwą przedmiotu, wykrzyknieniem czy czymś innym - ale nie będzie zdaniem. Uwaga! zatem angielskie wyrażenie pod którym jest ta dyskusja nie jest zdaniem - bo nie ma orzeczenia (czasownika). Polskie zdanie «To jest gazeta kobiety» możemy zatem na język angielski przełożyć np. jako «It is a woman's newspaper» (tak naprawdę możliwości tłumaczenia jest więcej, w zależności od kontekstu może być jeszcze «This/That is a woman's newspaper» czy «It/This/That is the woman's newspaper» i jeszcze na kilka innych sposobów). Za każdym razem uzyskamy jednak - oczywiście - pełnoprawne zdanie, z jednym z zaimków «it, this, that» w funkcji podmiotu i czasownikiem «to be» w funkcji orzeczenia.

Teraz przyjrzyjmy się wyrażeniu pod którym jest niniejsza dyskusja: «The woman's newspaper» - jak już wiemy, nie jest to zdanie, jest to tylko określenie przedmiotu (gazety). Występuje tutaj tak zwany Saxon Genitive - dopełniacz saksoński. Przypomnijmy sobie, że w języku angielskim istnieją 2 rodzaje dopełniacza, różniące się użyciem, w niektórych zdaniach ich sens jest jednak podobny. «woman's» oznacza mniej-więcej to co «of a/the woman» - czyli «kobiety» (dopełniacz liczby pojedynczej rzeczownika «kobieta»), w znaczeniu «należący do kobiety». Więcej na ten temat we Wskazówkach do kursu: "Zaimki dzierżawcze" i "Zaimki w bierniku". Zatem końcówka «'s» to nic innego niż określenie przynależności (a nie, jak czasami się sądzi, skrócona wersja czasownika «is» - dla przypomnienia, takie skrócenie możliwe jest tylko i wyłącznie po zaimku, np. «it's» = «it is», nigdy jednak po rzeczowniku).

Przyglądamy się dalej. Jak widać, «woman's newspaper» to «gazeta kobiety» - ale jak zinterpretować przedimek «The»? Przedimek ten określa dany przedmiot, co więcej, czasem pozwala odróżnić rzeczownik od innej części mowy - np. «the human» znaczy «człowiek» (rzeczownik), a samo «human» znaczy «ludzki/ludzka/ludzkie» (przymiotnik). W jęzku polskim przedimków w ogóle nie ma, stąd trudności z ich tłumaczeniem - dlatego przedimek «the», zależnie od kontekstu, albo w ogóle się pomija, albo tłumaczy na zaimek wskazujący. Jak już wiemy, w wyrażeniu «The woman's newspaper» chodzi o gazetę (rzeczownik rodzaju żeńskiego w liczbie pojedynczej), określoną przez to, że należy do (pewnej) kobiety. Zatem przedimek możemy przetłumaczyć na zaimek wskazujący. I tu pojawiają się wątpliwości - czy zaimek ma wskazywać kobietę, czy gazetę? Odpowiedź zależy od kontekstu zdania. A całego zdania tutaj, niestety, nie ma. Dlatego w poprawnie będzie wskazanie zarówno na gazetę: «Ta gazeta kobiety», jak i na kobietę: «Tej kobiety gazeta», a być może także i na gazetę i na kobietę «Ta gazeta tej kobiety» - chociaż w tym ostatnim przypadku prawdopodobnie po angielsku użyte zostałoby jednak inne sformułowanie, np.: «the newspaper of this woman».

Przy okazji, słówko "to" jest w ogóle ciekawym słowem, czasem mylącym - bo tak naprawdę, to 5 różnych słów które zapisuje się w ten sam sposób. Jest to materiał na dłuższe wyjaśnienie, nie będę go tu zamieszczał - więcej można przeczytać w Słowniku prof. Doroszewskiego. Albo jeśli ktoś ciekaw, wyjaśniłem to skrótowo po angielsku w tym wątku.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/stanel12

Łukasz czy ty jestes nauczycielem?

4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1106

Nie.

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Dawid71779

Troche to dziwne tlumaczenie

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Katarzyna117028

A moze po prostu kobieca gazeta czyli gazeta dla kobiet....czytając poniższe komentarze zastanawiam się czego, majac tak detaliczną wiedzę chcecie się jeszcze nauczyć .. Szczególnie tutaj...

1 rok temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1106

Ludzie o zaawansowanej znajomości j.angielskiego uczą się innych języków wychodząc z angielskiego, a przy okazji tłumaczą słabiej zaawansowanym w angielskim niuanse tego języka.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Maksymilia6803

Hm. W pierwszej chwili "The woman's newspaper" - Gazeta dla kobiet - ale - "Newspaper for women" Trudne :-P

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/AniaKoodko

Bez sensu

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/damians562

Co znaczy gazety kobieta?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/winnergirlxx

Jest tu zastosowany dopełniacz saksoński women's, więc tłumaczymy to jako gazeta kobiety.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/werka210051

Kurde prawie tego nie pamietam. Czy to to co the car is pushed by me, i ....cholera to chyba chodzilo o strone bierna i ta druga...ale co to bylo? Jestem pewna ze ktos sie kapnie o co mo biega tyle ze ja tego nie pamietam, czy ktos by mogl to omowic na jakis przykladach...a saxon genetive w ogole nie pamietam...czy ktos by mogl przypomniec? A jak jest jej jego z ta koncowka s. Bo mamy tak: my your. Her, his, our ,your, their. A potem mamy mine yours ours, yours, theirs...a jak jest w 3 os. Lp poj? Bo kurde nie pamietam

2 lata temu

https://www.duolingo.com/TomaszOlsz2

Pierwsze słyszę o dopełniaczu saksońskim choć angielski już miałem spory kawał czasu. No cóż nie używało się tego nigdy na zajęciach więc i ta niewiedza na ten temat. Ale powiem że to jest po prostu chore. Ja w swoim życiu jak piszę do kogoś coś po angielsku to nigdy tego nie używałem, tłumaczyłem tak trochę słowo w słowo i dało radę rozmawiać z kimś, co innego w samej nauce z książek a co innego w rozmowie.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Vengir
Vengir
  • 17
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Dopełniacz saksoński to jedna z bardziej podstawowych konstrukcji, więc i bardzo często używana (i podejrzewam że i na zajęciach angielskiego dość wcześnie wprowadzana)… tylko że mało kto wie, jak się to naprawdę nazywa.

Powiem pewną anegdotę: gdzieś chyba w 4 klasie podzieliliśmy się na trzy grupy. Jedna miała napisać zdanie w czasie Present Simple, druga w czasie Present Continuous, a trzecia w jeszcze jakimś innym. Jedyna grupa, która nie podołała zadaniu, to ta pierwsza, ale nie dlatego, że nie umiała, tylko dlatego, że nie wiedziała, że właśnie tak się „to coś” nazywa. Cała klasa była tym zaskoczona. Ta jedna mała informacja sprawiłaby, że z najtrudniejszego, to zadanie stałoby się najłatwiejsze.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/idakoralun

Pszećież mi mówi że 's jest Saxon GENITIVE

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Vengir
Vengir
  • 17
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

*Przecież

Zgadza się, to dopełniacz saksoński (Saxon Genitive). Czy coś jest nie tak?

2 lata temu