Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Студенти роблять успіхи."

Переклад:The students are making progress.

2 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/anchubak79

Students make successes більш природньо як на мене.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/JimmyCarrotSP

The students make successes. The students have progress. Так має бути у сенсі "роблять успіх".

Творити прогрес - зовсім інше, хоча і міє відношення до студентів.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 39

"Progress" - це не лише "прогрес", але й досягнення, просування, розвиток, успішність. Тобто ті речі, які не можна просто "мати", їх треба досягти. Тому "make/making".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Alexandr137527

З якого переляку тут THE на початку

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 39

Якщо виходити з того, що абсолютно всі існуючі студенти не можуть одночасно робити успіхи, то цілком логічно припустити, що йдеться про певних студентів чи певну групу студентів, які протягом певного періоду часу досягають певних успіхів у поставлених перед ними завданнями. Тому "the students", бо без артикля це було б просто позначення студентів, як категорії.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Alexandr137527

"Цілком логічно", "припустити" у дуолінгво? Чітко було вказано, і до речі у багатьох завданнях, і треба сказати розробниками, що якщо в українській версії/реченні вказано ЦІ, то вказується артикль THE, і навпаки. Якщо в українській версій не вказано ЦІ, то про яке ТНЕ може йти мова у англійській версії. Де тут вказано ЦІ? Давайте не вигадувати і не припускати, тут явна помилка, принаймні до тих правил, які заведені у всіх інших завданнях дуолінгво. А то якщо ми з вами почнемо припускати, тут у кожному завданні можна почати сперечатись де "А", а де "ТНЕ"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 39

До речі, у Дуо з "the" не все так примусово. У більшості завдань (окрім, звичайно, тих, де ситуація і у житті вимагає перекладати "the" як "цей/ця/ці") варіанти відповідей без перекладеного "the" приймаються так само, як і з ним. А ще варто згадати, що насправді артиклі не перекладаються і є чітка логіка вживання артиклів в англійській мові, якщо вам вже так логіка Дуо не до вподоби. Тому я нічого не "вигадую" і не "припускаю", оскільки "the" у даному реченні анітрохи від неї не відступає (в якості доказу у даній ситуації з студентами ось думка носія мови - https://www.grammarly.com/answers/questions/8190-students-students-and-students/). При бажанні, можете надіслати репорт із проханням виправити український варіант і додати слово "ці", з боку ж англійського речення тут все правильно.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/fxh39
fxh39
  • 25
  • 171

Але і sucsess можна було б додати як правильний варіант.

6 місяців тому