"The port"

Fordítás:A kikötő

May 4, 2016

2 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Jcass2

Az átjáró miért nem helyes? Vagy csak számtechben?

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/karak74

Jujj! Számtech... Elektronikában természetesen a port "kaput" jelent. Bocs, ha nagyképű vagyok, de én is láttam már programot, vagy áramkört, és tudom miről beszélsz! Sajnos nekem azzal kellett kezdenem, hogy az ilyen rossz beidegződéseket kivertem a fejemből. Ettől függetlenül: Végy elő egy térképet, és keress rajta egy kikötőt. Egy csomó tengeri útvonal (térképen szaggatott vonal) fut oda be (és ki). Hasonlóan sok szárazföldi útvonal is ide megy. Tehát olyan szerepet játszik be (víz és szárazföld között), mint (a kínai nagy falon) kerítésen egy kapu. És ha egy repülőteret megnézel, csak azt nem felülről nézed, hanem messziről vízszintesen (bár felülről is nézheted) azt fogod látni, hogy ugyanaz, csak levegő-föld között, tehát a repülőtér az légikikötő (= airport). Mellesleg a németben is a repülőtér = flughafen. Ugye a német flug = repül(és), hafen = kikötő.

October 6, 2016
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.