"La victime aurait offert ça à une femme."

Translation:The victim would have bought that for a woman.

January 24, 2013

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/rosmcculloch

you suggest 'given' in the drop down menu then when i use it you mark me wrong!!!

January 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/hoffmannov95

In the translation from English to French, it said "to a woman," which didn't make sense to me. But then here, in the French to English, it says "to a woman" is incorrect, and that "for a woman" is the proper translation. This makes more sense to me, so keeping this relatively confusing sentence consistent would be very helpful.

February 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/hoffmannov95

In the translation from English to French, it said "to a woman," which didn't make sense to me. But then here, in the French to English, it says "to a woman" is incorrect, and that "for a woman" is the proper translation. This makes more sense to me, so keeping this relatively confusing sentence consistent would be very helpful.

February 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/hoffmannov95

In the translation from English to French, it said "to a woman," which didn't make sense to me. But then here, in the French to English, it says "to a woman" is incorrect, and that "for a woman" is the proper translation. This makes more sense to me, so keeping this relatively confusing sentence consistent would be very helpful.

February 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/fitz7647

This is a poor sentence. To a woman may be to a wife but buy is not implied. Overall, this misleads to a poor translation as the "correct"translation is very unlikely for anyone to get!

February 17, 2014
Learn French in just 5 minutes a day. For free.