1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Eat pasta whenever you want."

"Eat pasta whenever you want."

Перевод:Ешь макароны, когда хочешь.

January 20, 2014

11 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

я с таким предложением согласна. Моя талия - нет


https://www.duolingo.com/profile/VasiliyBag

В комменте к ошибке оно каак напишет Prpers превращается в it. Я сломал мозг,пока эти прперс пытался понять.кто может перевести эту загадку?


https://www.duolingo.com/profile/RodionPshe

У меня написал - "prpers" превращается в "it" только после третьего лица единственного числа. Не в этом упражнении, но понятнее не стало...


https://www.duolingo.com/profile/duolingo_com

Eat faster whenever you want. Услышал именно это. ((


https://www.duolingo.com/profile/gvozdareva98

А как будет Ешь макароны, когда захочешь?


https://www.duolingo.com/profile/MisterUH

Eat pasta whenever you will want


https://www.duolingo.com/profile/ritaperluna

кушай макароны когда хочешь


https://www.duolingo.com/profile/Dominate231

по чему нельзя сказать: ты ешь макароны всякий раз когда захочешь?


https://www.duolingo.com/profile/aburmot

Потому, что "Eat pasta ..." - это императив, повелительное наклонение. Переводить следует тоже императивом - "Ешь/кушай/жри (или ешьте/кушайте/жрите) макароны ...". Предложение "Ты/Вы/вы ешь/едите (кушаешь/кушаете или жрёшь/жрёте) макароны ..." - это обычное описательное предложение, констатирующее факт употребления макарон в пищу собеседником/собеседниками при определённых обстоятельствах. Соответствующее английское предложение будет строиться по полной схеме - с явным подлежащим и сказуемым в нужном времени - "You eat pasta ..."

Как-то так.


https://www.duolingo.com/profile/aleskk2002

Почему не подходит перевод: "Ешь макароны, пока хочешь" ?


https://www.duolingo.com/profile/aburmot

Потому, что такой перевод неверен. "Пока" = "while".

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.