1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il a un goût de fer."

"Il a un goût de fer."

Tradução:Ele tem um gosto de ferro.

May 5, 2016

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/franciscomuniz

Em português do Brasil, diz-se "sabor de ferro" e não "sabor a ferro".


https://www.duolingo.com/profile/jallima

"Tem um sabor a ferro", "Sabe a ferro" são mais normais do que "ELE tem um sabor a ferro". Trata-se de um sujeito indeterminado, porque em termos de pessoas...


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo461198

"Ele têm um gosto a ferro", não sou nem um pouco natural para brasileiros.. na verdade é a primeira vez que vi escrito dessa forma..


https://www.duolingo.com/profile/JeffersonTFRL

Tem gosto de ferro é uma tradução aceitável.


https://www.duolingo.com/profile/ReginaCoel759078

"Ele tem sabor de ferro" seria uma tradução super correta para nós brasileiros. Nunca diria "sabor a ferro"!!!


https://www.duolingo.com/profile/SarahAMLima

Nossa, a tradução proposta está completamente errada, pelo menos no português do Brasil. Ninguém jamais falaria "sabor a ferro"


https://www.duolingo.com/profile/Lus787651

A tradução não faz sentido.


https://www.duolingo.com/profile/ednareboucas

Como eu iria saber a pronuncia de (gosto) se em momento algum tinha aparecido escrito.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ele tem um sabor de ferro. Sabor igual ao sabor do ferro. Mas aqui a tradução do DUO está mais adquada. Ele tem um sabor a ferro . Ele sabe a ferro

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.