1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Això són pomes. Porteu-ne a …

"Això són pomes. Porteu-ne a l'àvia."

Traducción:Esto son manzanas. Llevadle a la abuela.

May 5, 2016

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PabloRuiz381464

En españos puede decirse esto son manzanas pero es preferible decir estas son manzanas


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Ambas son posibles, y son oraciones diferentes:

Esto son manzanas ---> Això són pomes

Estas son manzanas ---> Aquestes són pomes


https://www.duolingo.com/profile/territrades

So why does the Spanish sentence now use the pronome le if in all the other sentences the en is not translated?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Duplicación pronominal

En español (§5), así como en catalán, es posible (y, a veces, obligatorio) duplicar un clítico (pronombre átono) con su correspondiente complemento tónico, pero hay ciertas diferencias.

Duplicación pronominal del complemento indirecto

En español suele darse la duplicación pronominal con el complemento indirecto, especialmente en la lengua oral, aunque también en el registro culto sea válida (véase en el enlace anterior al DPD, §5.2.a). (Por eso la hacemos en muchas traducciones preferentes.)

En catalán, esa duplicación del complemento indirecto no es tan general, sino que es más bien la excepción. Aunque también se suela hacer en algunos registros informales cuando cuando la oración, además del complemento indirecto, también lleva complemento directo, no es propia del registro formal (salvo en algunos casos particulares, que corresponden a un nivel más avanzado). Por eso ese calco del español no se acepta en el curso.

  • Vaig donar un cop d'ull al llibre. (Le di un vistazo al libro, o Di un vistazo al libro.)

  • No he dit res als teus amics. (No les he dicho nada a tus amigos. o No he dicho nada a tus amigos.)

Duplicación pronominal del pronombre tónico

Cuando el complemento (directo o indirecto) es un pronombre tónico (mi, ti, él, ella, nosotros -as, vosotros -as, ellos -as), que en ese caso —en ambos idiomas— deberá ir precedido por la preposición a, la duplicación es obligatoria.

Por ejemplo, estas frases son correctas:

  • Ho vull fer seguint-te. (Lo quiero hacer siguiéndote.)

  • Ho vull fer seguint-te a tu. (Lo quiero hacer siguiéndote a ti.)

Pero estas no:

  • *Ho vull fer seguint a tu. (*Lo quiero hacer siguiendo a ti.)

https://www.duolingo.com/profile/CarlosEFuentesS

En castellano, "esto" se emplea para señalar una cosa, es decir, es singular y masculino. Para plurales, como "son manzanas", se emplea "estas", que es plural y femenino. Por ello resulta contradictorio decir "Esto son manzanas".


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Esto no es masculino, es neutro. (Masculino es este).

Por ejemplo, el refrán: “Esto son lentejas…”


https://www.duolingo.com/profile/Gabarram

Por qué "esto son manzanas, llevadlas a la abuela" estaría mal?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Esto sería la traducción de Això són pomes. Porteu-les a l'àvia. Se refiere a todas las manzanas. En cambio, la oración del ejercicio se refiere a una parte de las manzanas. Es una construcción partitiva.


Construcciones partitivas

Expresiones como tres de les noies (tres de las chicas), molts dels metges (muchos de los médicos), un grup dels estudiants (un grupo de los estudiantes), un gran nombre dels votants (un gran número de los votantes), la majoria de las figures (la mayoría de las figuras) y la resta dels pantalons (el resto de los pantalones) se conocen como construcciones partitivas. Con ellas se alude a una parte de un conjunto especificado.

Se construyen con un cuantificador nominal (i.e. tres, molts) o un nombre que actúe como cuantificador o determinante (i.e. grup, nombre, majoria, resta), la preposición de y un sintagma nominal en plural, compuesto por un especificador (normalmente, un artículo determinado) y un nombre en plural.

Construcciones pseudopartitivas

Si el nombre no viene definido, ya no se está aludiendo a una parte de un conjunto especificado, como cuando decimos Un grup d'estudiants es passeja per la ciutat (Un grupo de estudiantes se pasea por la ciudad) o Un gran nombre de votants s'abstindrà (Un gran número de votantes se abstendrá). Estas construcciones suelen conocerse como pseudopartitivas (o falsas partitivas). Aparentemente, son como las partitivas. No obstante, son distintas, ya que no llevan artículo definido. Se construyen con un nombre que actúa como cuantificador o determinante (i.e. grup, nombre), la preposición de y un nombre inespecificado en plural.

Para comprobar si nos encontramos ante una pseudopartitiva podemos tratar de sustituir el nombre y la preposición de por un cuantificador simple, como alguns o molts:

  • un grup d'estudiants --> alguns estudiants

  • un gran nombre de votants --> molts votants

No todos los nombres que pueden actúar como cuantificador o determinante sirven para construir estructuras pseudopartitivas, ya que algunas de ellas, como part, majoria o resta, ya presuponen un conjunto de referencia ya especificado. Por eso, expresiones como la resta de figures o la majoria de pantalons, aunque sean aceptables (si bien las gramáticas suelen desaconsejarlas), en realidad son construcciones partitivas y equivalen a la resta de les figures y la majoria dels pantalons, respectivamente.

Sobre la concordacia de género y número en este tipo de construcciones, podéis informaros en el (DPD, punto 4.8) o en Optimot.


Uso del clítico en

Cuando se usa como complemento directo, ese tipo de construcciones exige el uso del clítico en para reemplazar el conjunto cuando ya ha sido introducido (a diferencia del idioma español, que permite la elisión).

Por ejemplo, con construcciones partitivas:

  • Vaig veure tres de les noies. (Vi a tres de las chicas.)
    En vaig veure tres. (Vi a tres.) (Se entiende a tres de las chicas.)

  • Coneixia molts dels metges. (Conocía a muchos de los médicos).
    En coneixia molts. (Conocía a muchos.) (Se entiende a muchos de los médicos.)

  • Només va aprovar un grup dels estudiants. (Solo aprobó un grupo de los estudiantes.)
    Només en va aprovar un grup. (Solo aprobó un grupo.) (Se entiende un grupo de los estudiantes.)

  • Va convènçer un gran nombre dels votants. (Convenció a un gran número de los votantes).

  • En va convènçer un gran nombre. (Convenció a un gran número.) (Se entiende un gran número de los votantes.)

  • La resta de les figures no m'agraden tant. (El resto de las figuras no me gustan tanto.)
    No me n'agrada tant la resta. (No me gusta tanto el resto.) (Se entiende el resto de las figuras.)

  • He perdut la majoria dels pantalons. (He perdido la mayoría de los pantalones.)
    N'he perdut la majoria. (He perdido la mayoría.) (Se entiende la mayoría de los pantalones.)

Y, con construcciones pseudopartitivas:

  • Vaig veure tres noies. (Vi a tres chicas.)
    (De noies,) en vaig veure tres. (Vi a tres.) (Se entiende a tres chicas.)

  • Coneixia molts metges. (Conocía a muchos médicos).
    (De metges,) en coneixia molts. (Conocía a muchos.) (Se entiende a muchos médicos.)

  • Només va aprovar un grup d'estudiants. (Solo aprobó un grupo de estudiantes.)
    (D'estudiants,) només en va aprovar un grup. (Solo aprobó un grupo.) (Se entiende un grupo de estudiantes.)

  • Va convènçer un gran nombre de votants. (Convenció a un gran número de los votantes).

  • (De votants,) en va convènçer un gran nombre. (Convenció a un gran número.) (Se entiende un gran número de votantes.)

https://www.duolingo.com/profile/MilesCarter

Pero es que es confuso entonces y queda la frase un poco suelta, ¿no? Así me suena a mí.

Si por ejemplo la frase fuese: "Llevadle una a la abuela", ¿se traduciría como "porteu-ne una a l'àvia"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No puedo pronunciarme acerca de cómo te suenen las oraciones en catalán; eso es muy personal. Sobre tu otra pregunta, tu traducción es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/JoseCarlos47470

Por que en este caso se usa "Porteu-ne" y no "En porteu"? Cuando corresponde cada caso?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

El verbo está en modo imperativo, no indicativo.


Clíticos

Los clíticos (pronoms febles) son uno de los escollos del idioma catalán. Tienen cuatro formas, según vayan delante o detrás del verbo y según como enlacen con él:

  • Forma plena: La consonante va seguida de la vocal.
    Se usa tras el verbo acabado en consonante o diptongo, intercalando un guión.

  • Forma reforzada: La vocal va seguida de la consonante o consonantes.
    Se usa ante el verbo comenzado en consonante.

  • Forma elidida: Solo la consonante seguida del apóstrofo.
    Se usa ante el verbo comenzado en vocal o h.

  • Forma reducida: Solo el apóstrofo seguido de la consonante o consonantes.
    Se usa tras el verbo acabado en vocal (excepto u si forma diptongo).

Normalmente se colocan delante del verbo, excepto con el modo imperativo, con el infinitivo y con el gerundio.

Hay unas reglas para combinarlos cuando hay más de uno. Se encuentran en el enlace, junto con una tabla que recoge todas las combinaciones de dos clíticos y una indicación de las diferencias entre el catalán central y el valenciano.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.