"Warum können Sie es nicht tun?"
Translation:Why can't you do it?
16 CommentsThis discussion is locked.
2608
Frustrating that translating as "why are you not able to do it?" is marked as incorrect, but one of the correct responses is "why are you unable to do it?"
142
Yes, if Sie was in the beginning of the sentence, we couldn't be sure if it was they or you, but that way it's definitely formal you, they would be just sie.
930
Thanks. I have also seen "heute" at the beginning of sentences so that's another possibility.
The normal word order is like in English subject, predicate, object: Sie können es (tun). The word "tun" is not necessary: Sie können das (that)! English: You (or they) can do that. If there is a modal verb (can) then it is put (as the preticate) in the second position (like in English) but the verb (tun, sagen or a different verb) gets the last position in the sentence: Sie können es (accusative) mir (dative) sagen. In a question without an interrogative pronoun: The verb (or modal verb) gets the first position: Können Sie es? = Can you do it. If there is a modal verb, then the verb is put in the last position: Können Sie es mir sagen? If there is an interrogative, then that gets the first position: Wann (when) können Sie es tun? Warum können Sie es heute nicht tun?