1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Aujourd'hui il n'y a pas de …

"Aujourd'hui il n'y a pas de bonnes nouvelles dans le journal."

Traduction :Heute gibt es keine guten Meldungen in der Zeitung.

May 5, 2016

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Apparemment "Nachrichten" ne convient pas pour nouvelles, est-ce une erreur ou y a-t-il une différence de sens ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

J'ai écrit "Nachrichten" et ma phrase a été acceptée. Soit la tienne contenait une erreur (dans un autre mot), soit cette variante a été ajoutée dans l'intervalle.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Concernant la question à choix multiples...

Festplatte = Fest + platte = dur + disque = disque dur

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Festplatte


https://www.duolingo.com/profile/JrmeFrmont

Concernant le choix multiple, "Notizen" ne signifie pas "nouvelles"??


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Paul972

Les éléments à prendre pour la correction ne sont pas complets


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

"Heute gibt es keine guten mitteilungen in der Zeitung" ne pourrait-il pas être accepté ? (Bon, d'accord, j'avais oublié la majuscule...) Mon dictionnaire indiquent les sens : "communication ; information ; notification ; avertissement ; signification ; communiqué ; avis". Et, ce qui est amusant, c'est que le mot "information" n'y figure parmi les sens de Meldung : "1. annonce ; avis ; notification ; 2. compte rendu (d'événement) : rapport (...) ; 3. mention ; 4. [action de] se présenter ; 5. déclaration de résidence, de séjour." Je le signale donc à tout hasard.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Dans la traduction proposée par Duo, il n'y a pas "information". C'est le mot "nouvelles" qui est traduit par "Meldungen". ;-)

Quant à "Mitteilungen", il correspond davantage à "communications" (et autres sens cités), en effet.


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Oups merci : j'ai lu un peu trop vite ! Mais mon dictionnaire ne m'indique pas non plus "nouvelle" parmi les sens de Meldung(en), et le Larousse de poche bilingue n'indique pas non plus Meldung pour nouvelle, mais : Nachricht (déjà appris sur Duo), et (littérature) : Novelle ; et un autre de même : seulement Nachricht. Donc je m'y perds quand même un peu : quelle est la nuance, de sens et donc sans doute aussi d'utilisation, entre ces deux mots ? Merci d'avance à celui ou celle qui me répondra car je n'ai pas les outils papier pour et je ne sais pas trop où chercher gratuitement sur internet (ou disons sans inscription ni cookies).

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.