"Die Anmeldung ist kostenlos."

Traduction :L'inscription est gratuite.

May 5, 2016

11 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

Meldung = 1) rapport 2) notification => information

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Meldung

Anmeldung = inscription

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Anmeldung#

May 5, 2016

https://www.duolingo.com/JambertBernard

" l'annonce est gratuite" devrait aussi être accepté

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Selon ce que j'ai compris "annonce" peut se traduire par "Meldung" ou par "Ankündigung", mais pas par "Anmeldung".

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/JambertBernard

pourtant c'est la première traduction proposée par mon dictionnaire (Harrap's): 1 annonce; 2 rendez-vous; 3 inscription; 4 enregistrement; 5 déclaration; 6 dépôt

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Rendez-vous?!? Dépôt?!? Est-ce qu'ils donnent des exemples?

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/JambertBernard

Voici les exemples proposés pour Anmeldung: 1 annonce ( Ankündigung eines Besuchs); 2 rendez-vous (Terminvereinbarung); 3 inscription (Einschreibung);4 enregistrement (Registrierung eines Einwohners); 5 déclaration (eines Radiogeräts);6 dépôt (eines Patents), c'est à dire dépôt d'un brevet. Bien sûr, dans l'exemple 1, on peut concevoir que l'annonce d'une visite ne correspond pas forcément à une annonce publicitaire qu'on mettrait " kostenlos" dans le journal, mais bon...

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Merci pour ces exemples. C'est plus claire maintenant. Je trouve quand même bizarre l'ordre dans laquelle ils ont choisi de les mettre. Pour moi les premiers serait inscription et enregistrement, puis une signification qu'ils ont oublié: réception/accueil (à l'hôtel, chez le médecin, dans une entreprise) et puis tout le reste.

Et j'ai encore un problème avec "rendez-vous". Je n'arrive pas à trouver un exemple où ça marche.

August 10, 2018

https://www.duolingo.com/JambertBernard

also lassen wir das Rendezvous fallen und bleiben wir beim Termin;)

August 11, 2018

https://www.duolingo.com/JambertBernard

On retrouve tous ces exemples avec le verbe anmelden dont dérive die Anmeldung (ou vice versa) et mon dictionnaire traduit " ich bin angemeldet" par "j'ai un rendez-vous". On pourrait aussi dire "je suis enregistré. Ces deux traductions sont vraiment très proches.

August 10, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Et j'aurais formulé plutôt avec un verbe qu'avec un nom. Mais même avec ça le rendez-vous reste bizarre. Pour "J'ai un rendez-vous" je dirais plutôt "Ich habe einen Termin" (chez le médecin par exemple.

August 11, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Einverstanden. :-)

August 11, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.