1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Cela semble simplement faux."

"Cela semble simplement faux."

Traduction :Es fühlt sich einfach falsch an.

May 5, 2016

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/Nomisrenie

oder auch: das scheint einfach falsch zu sein


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ici, le verbe est "anfühlen".


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Et "anfühlen" veut dire "toucher" et "fühlen" plutôt "ressentir"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Hm, ok, j'aurais dû dire que le verbe est "sich anfühlen". :-)

"toucher" est plutôt "anfassen", mais si "toucher" est utilisé pour dire "tâter", LEO dit que c'est aussi "anfühlen". (Je ne suis pas convaincue. Il me faudrait un exemple.)


https://www.duolingo.com/profile/sW9BMT1p

J'ai répondu "Das scheint einfach falsch", et Duo ne l'autorise qu'en ajoutant "zu sein" à la fin. Est-ce vraiment nécessaire? Est-ce une fautesi on utiliser scheinen tout seul?


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi " Das sieht einfach falsch aus" est refusée ?(signalé)


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Je n'ai pas signalé avant de venir ici pour recueillir vos avis, mais j'ai écrit la même chose, et j'aimerais bien avoir la réponse d'un germanophone!!


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

pourquoi pas "es scheint einfach falsch"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

L'as-tu signalé à Duo?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Pourquoi l'emploi de "sich an/fühlen" ?

Est-ce pour exprimer que la perception du "faux" est faite au moyen du "toucher", ou à tout le moins à son examen physique ?

Est-ce plutôt que "Es fühlt sich an" serait une expression devant se traduire par "Cela semble ..." ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Avec "cela semble (être xy)" on ne sait pas par quel sens on l'a aperçu. En allemand on a "das sieht aus wie..." (cela à l'aspect de...), "das hört sich an wie...", "das schmeckt wie/nach...", "das riecht wie/nach...", "das fühlt sich an wie..."


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Merci d'avoir confirmé mon impression première.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il faut aussi dire qu'avec "anfühlen" ça s'utilise aussi dans un sens figuré. (Et même aussi aussehen, anhören et riechen.)


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Est-ce que le sens figuré que vous évoquez traduit le "ressenti" du narrateur au moyen de l'un de ses cinq sens du corps humain, (par exemple : "Jemanden nicht riechen können", pour l'odorat) ou bien peut-il être employé sans référence à l'un d'eux ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il peut être employé sans vraiment utiliser le sens corporel.

  • Das riecht nach Betrug.

  • Von seinem Freund verlassen zu werden, fühlt sich schlecht an.

  • Gestern war der Kollege noch so engagiert im Projekt dabei, heute heißt es, er habe das Unternehmen verlassen. Das klingt nach Rauswurf.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je comprends ce que vous voulez dire, mais dans les deux premiers exemples on retrouve bien le rapport au sens corporel concerné :

  • Le premier exemple "Das riecht nach Betrug" pourrait se traduire par "Cela sent l'escroquerie" (on la flaire, donc il y a un rapport à l'odorat)

  • Dans le deuxième exemple "on se sent mal" d'avoir quitté son ami c'est à dire que l'on ressent un malaise dans son corps (ce n'est pas exactement le "toucher", mais on s'en approche.

  • Pour le troisième exemple, il me semble que c'est différent parce "klingen se rapporte à une action extérieure à celui qui reçoit l'impression : ce sont les circonstances décrites qui font que "ça a l'air d'un licenciement".

Mon allemand est trop approximatif pour que je puisse mieux argumenter (du moins dans votre langue maternelle) et je vous remercie en tout cas de vos réponses toujours aussi constructives et pertinentes


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Filhouse: l'escroquerie est un terme abstrait et n'a pas d'odeur. Mais il semble qu'en français vous utilisez la même tournure. :-)

Pour le troisième exemple je te prie de m'excuser, j'ai utilisé "klingen nach" au lieu de "sich anhören nach" (ce qui est synonyme). J'aurais dû dire "Das hört sich nach Rauswurf an."


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Toujours aussi performante ! Merci. J'en déduis que "sich fühlen" doit être réservé à la traduction de : "se sentir.." (bien ou mal) ou de "se considérer..." (en forme, prêt, etc.)

Je note au passage : "Es fühlt sich an, als..." est traduit par : "J'ai (on a ?) l'impression que..." "Es fühlt sich an wie..." est traduit par : "Ça ressemble à..."


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Tu es gentil(le ?) J'ai les mêmes impressions que toi :)


https://www.duolingo.com/profile/MonaLy5

Merci à tous

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.