"Cela semble simplement faux."

Traduction :Es fühlt sich einfach falsch an.

May 5, 2016

18 commentaires


https://www.duolingo.com/Nomisrenie

oder auch: das scheint einfach falsch zu sein

December 29, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

(sich) fühlen = (se) (res)sentir

https://en.m.wiktionary.org/wiki/f%C3%BChlen#German

May 5, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Ici, le verbe est "anfühlen".

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Et "anfühlen" veut dire "toucher" et "fühlen" plutôt "ressentir"?

July 11, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Hm, ok, j'aurais dû dire que le verbe est "sich anfühlen". :-)

"toucher" est plutôt "anfassen", mais si "toucher" est utilisé pour dire "tâter", LEO dit que c'est aussi "anfühlen". (Je ne suis pas convaincue. Il me faudrait un exemple.)

July 17, 2018

https://www.duolingo.com/sW9BMT1p

J'ai répondu "Das scheint einfach falsch", et Duo ne l'autorise qu'en ajoutant "zu sein" à la fin. Est-ce vraiment nécessaire? Est-ce une fautesi on utiliser scheinen tout seul?

September 12, 2018

https://www.duolingo.com/Filhouse

Pourquoi l'emploi de "sich an/fühlen" ?

Est-ce pour exprimer que la perception du "faux" est faite au moyen du "toucher", ou à tout le moins à son examen physique ?

Est-ce plutôt que "Es fühlt sich an" serait une expression devant se traduire par "Cela semble ..." ?

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie
March 27, 2017

https://www.duolingo.com/Filhouse

Toujours aussi performante ! Merci. J'en déduis que "sich fühlen" doit être réservé à la traduction de : "se sentir.." (bien ou mal) ou de "se considérer..." (en forme, prêt, etc.)

Je note au passage : "Es fühlt sich an, als..." est traduit par : "J'ai (on a ?) l'impression que..." "Es fühlt sich an wie..." est traduit par : "Ça ressemble à..."

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Tu es gentil(le ?) J'ai les mêmes impressions que toi :)

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Avec "cela semble (être xy)" on ne sait pas par quel sens on l'a aperçu. En allemand on a "das sieht aus wie..." (cela à l'aspect de...), "das hört sich an wie...", "das schmeckt wie/nach...", "das riecht wie/nach...", "das fühlt sich an wie..."

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/Filhouse

Merci d'avoir confirmé mon impression première.

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Il faut aussi dire qu'avec "anfühlen" ça s'utilise aussi dans un sens figuré. (Et même aussi aussehen, anhören et riechen.)

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/Filhouse

Est-ce que le sens figuré que vous évoquez traduit le "ressenti" du narrateur au moyen de l'un de ses cinq sens du corps humain, (par exemple : "Jemanden nicht riechen können", pour l'odorat) ou bien peut-il être employé sans référence à l'un d'eux ?

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Il peut être employé sans vraiment utiliser le sens corporel.

  • Das riecht nach Betrug.

  • Von seinem Freund verlassen zu werden, fühlt sich schlecht an.

  • Gestern war der Kollege noch so engagiert im Projekt dabei, heute heißt es, er habe das Unternehmen verlassen. Das klingt nach Rauswurf.

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/Filhouse

Je comprends ce que vous voulez dire, mais dans les deux premiers exemples on retrouve bien le rapport au sens corporel concerné :

  • Le premier exemple "Das riecht nach Betrug" pourrait se traduire par "Cela sent l'escroquerie" (on la flaire, donc il y a un rapport à l'odorat)

  • Dans le deuxième exemple "on se sent mal" d'avoir quitté son ami c'est à dire que l'on ressent un malaise dans son corps (ce n'est pas exactement le "toucher", mais on s'en approche.

  • Pour le troisième exemple, il me semble que c'est différent parce "klingen se rapporte à une action extérieure à celui qui reçoit l'impression : ce sont les circonstances décrites qui font que "ça a l'air d'un licenciement".

Mon allemand est trop approximatif pour que je puisse mieux argumenter (du moins dans votre langue maternelle) et je vous remercie en tout cas de vos réponses toujours aussi constructives et pertinentes

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

@Filhouse: l'escroquerie est un terme abstrait et n'a pas d'odeur. Mais il semble qu'en français vous utilisez la même tournure. :-)

Pour le troisième exemple je te prie de m'excuser, j'ai utilisé "klingen nach" au lieu de "sich anhören nach" (ce qui est synonyme). J'aurais dû dire "Das hört sich nach Rauswurf an."

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/Cyril564230

Pourquoi " Das sieht einfach falsch aus" est refusée ?(signalé)

May 10, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.