"una mañana de junio"
Traducción:un matí de juny
5 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Matinada es la madrugada. En ambos idiomas, es una palabra un poco incomprendida. La pobre nunca sabe dónde situarse con seguridad, porque corresponde a unas horas del día bastante imprecisas, depende de cómo se mire. Tanto pueden ser las que van desde la medianoche hasta el alba, como las del alba misma. (Donde dice alba, pongamos amanecer, que no es lo mismo pero, según el diccionario, tanto da.) Ya se ve que ambas cosas a la vez no pueden ser, pero las palabras comunes, con sus múltiples acepciones, tienen estas cosas. Como el alba es el inicio del día, forma parte de la mañana, y supongo que de ahí el lío. Suerte que astrónomos, meteorólogos y navegantes de todos los pelajes usan términos técnicos para referirse a las horas del día, porque si no andábamos aviados.
Lo que importa, supongo, es que la mañana es el matí, la madrugada (sea a las horas que sea) la matinada, el alba es l'alba o l'albada, y para el amanecer no hay una palabra específica, que yo sepa (salvo aurora, que es un poco técnica). Usamos también alba y decimos cosas como a trenc d'alba, fer-se de dia o clarejar, entre otras.