"Hier wird der Titel vergeben."

Traduction :Ici le titre est décerné.

May 5, 2016

15 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/BrieucLG

"Ici est decerné le titre" fonctionne aussi me semble t il


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

vergeben = 1) assigner (une tâche) 2) pardonner (construction du mot identique)

https://en.m.wiktionary.org/wiki/vergeben


https://www.duolingo.com/profile/vivien253935

C'est le passif présent et non pas le futur


https://www.duolingo.com/profile/Julien-VsG

Dans la version de vers fr Duo ne veut pas du mot ici à la fin de la phase, il me semble cependant que c'est du meilleur français.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est pas du meilleur français. C'est la forme de base, correcte et sans "valeur ajoutée".
En allemand, l'équivalent serait tout aussi possible : "Der Titel wird hier vergeben."

Si on nous propose ici une phrase différente, avec un "hier" accentué par sa position en tête, il me semble logique de le traduire par une phrase également un peu moins standard en français, avec le "ici" également en tête.
Ce n'est pas moins français, c'est plus littéraire.

En revanche, je donne raison à Brieuc.

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/BernardMullie

Un peu tarabiscoté quand même. Mais si on oblige d‘imposer le „Ici“ au début de la phrase, il est logique de refuser „Ici est décerné le titre“ pas assez littéraire et équivalent à „le titre est décerné ici“.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Ici est décerné le titre" est la forme la plus littéraire…


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "Le titre est attribué ici" est refusée ? (signalé)


https://www.duolingo.com/profile/Germaine683550

Pouquoi "le titre est dècernè ici "n'est il pas valable ?


https://www.duolingo.com/profile/Croissant20383

Pourquoi ne pas mettre ist à la place de wird


https://www.duolingo.com/profile/1asterix35

C'est la forme passive (Verlaufspassiv)


https://www.duolingo.com/profile/depretmichel0

En effet, c'est le passif. Je m'étais totalement gouré , j'avais traduit par un futur : " Ici le titre pardonnera ." ??? C'est une traduction qui ne ressemble à rien, mais grammaticalement, ça doit être bon, je pense .


https://www.duolingo.com/profile/NormandMar5

En absence d'un contexte, j'ai d'abord pensé qu'on donnait un titre à une oeuvre. On ne me décernera pas de prix pour la meilleure compréhension. lol!


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

j'entends clairement " dir wird ..." et non "hier"


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

J'entends très clairement, après avoir écouté attentivement plusieurs fois, "dir" et non "hier"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.