"Hier wird der Titel vergeben."

Traduction :Ici le titre est décerné.

May 5, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/BrieucLG

"Ici est decerné le titre" fonctionne aussi me semble t il

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

vergeben = 1) assigner (une tâche) 2) pardonner (construction identique)

https://en.m.wiktionary.org/wiki/vergeben

May 5, 2016

https://www.duolingo.com/vivien253935

C'est le passif présent et non pas le futur

October 23, 2016

https://www.duolingo.com/Julien532925

Dans la version de vers fr Duo ne veut pas du mot ici à la fin de la phase, il me semble cependant que c'est du meilleur français.

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Ce n'est pas du meilleur français. C'est la forme de base, correcte et sans "valeur ajoutée".
En allemand, l'équivalent serait tout aussi possible : "Der Titel wird hier vergeben."

Si on nous propose ici une phrase différente, avec un "hier" accentué par sa position en tête, il me semble logique de le traduire par une phrase également un peu moins standard en français, avec le "ici" également en tête.
Ce n'est pas moins français, c'est plus littéraire.

En revanche, je donne raison à Brieuc.

March 13, 2019

https://www.duolingo.com/michelarosso

Je pense, comme Brieuc, que devrait être accepté aussi "Ici est décerné le titre".

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/patrice349429

pourquoi le futur

October 15, 2016

https://www.duolingo.com/Germaine683550

Pouquoi "le titre est dècernè ici "n'est il pas valable ?

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/Cyril564230

Pourquoi "Le titre est attribué ici" est refusée ? (signalé)

May 10, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.