1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Compro por la mañana porque …

"Compro por la mañana porque tengo tiempo."

Traducción:Compro al matí perquè tinc temps.

May 5, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Paaulaaa_2

por la = per el, no? Y... per+el = pel

May 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

A veces las traducciones "palabra por palabra" no son correctas en catalán. Aunque no estoy seguro si se aceptaría "pel matí"

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nina-chan

pel matí és incorrecte. És al matí, a la tarda, a la nit

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

gràcies :)

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Chris_Antonio7

He visto de nit. Es a la nit o de nit? No puede ser de matí?

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

También lo aceptamos, pero el matiz es un poco diferente.


Preposiciones en expresiones de tiempo

Para referirnos a las partes del día en que ocurre la acción, en catalán usamos la preposición a.

  • al matí

  • a la tarda

  • al vespre

  • a la nit

En catalán es incorrecto el uso de la preposición per para construir complementos de tiempo.

En español

Las variedades de español muestran distintas preferencias acerca de cuál es la preposición adecuada en estas expresiones. En la europea se usa más por y en las americanas también se usan en y a. Salvo error u omisión, tratamos de aceptarlas todas.

  • por la mañana

  • en la mañana

  • a la mañana

La preposición a, según el DPD (6), es de uso más restringido. Se usa normalmente en la Argentina y también aparece en las zonas de España donde se habla vasco o catalán.

Otra forma de referirnos al momento cuando ocurren las cosas es usar la preposición de. Esta, en ambos idiomas, se puede usar con un grupo más reducido de nombres que las otras y aporta un matiz de duración que estas no tienen, pues se limitan a fijar un momento y no a enmarcar la acción en un marco temporal. Este matiz puede ser importante en algunos contextos y situaciones, lo que hace más adecuado el uso de de que de por/en/a en algunos casos, y lo contrario en otros.

  • De nit fa fred. (De noche hace frío.)
    (Se refiere a las noches en general.)

  • Demà a la nit vindré. (Mañana por/en/a la noche vendré.)
    (Fija un momento concreto para la acción.)

En los ejercicios de traducción al español de este curso se trata de relajar este criterio para facilitar las cosas y se admiten como intercambiables las cuatro preposiciones, pero se recomiendan las equivalencias siguientes:

  • a --> por/en/a

  • de --> de

May 16, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.