1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Compro por la mañana porque …

"Compro por la mañana porque tengo tiempo."

Traducción:Compro al matí perquè tinc temps.

May 5, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Paaulaaa_2

por la = per el, no? Y... per+el = pel


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

A veces las traducciones "palabra por palabra" no son correctas en catalán. Aunque no estoy seguro si se aceptaría "pel matí"


https://www.duolingo.com/profile/Nina-chan

pel matí és incorrecte. És al matí, a la tarda, a la nit


https://www.duolingo.com/profile/Chris_Antonio7

He visto de nit. Es a la nit o de nit? No puede ser de matí?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

También lo aceptamos, pero el matiz es un poco diferente.


Preposiciones en expresiones de tiempo referidas a las partes del día

a

Para referirnos a las partes del día en que ocurre la acción, en catalán usamos siempre la preposición a.

  • al matí
  • a la tarda
  • al vespre
  • a la nit

En español: por/en/a

Las variedades de español muestran distintas preferencias acerca de cuál es la preposición más adecuada en estas expresiones. En la europea se usa preferentemente por, mientras que las americanas también usan en y a. En las traducciones —salvo error u omisión— tratamos de aceptarlas todas.

  • por la mañana
  • en la mañana
  • a la mañana

La preposición a, según el DPD (6), es de uso más restringido. Se usa normalmente en la Argentina y también aparece en las zonas de España donde se habla vasco o catalán.

per

En catalán es incorrecto usar la preposición per para construir expresiones de tiempo referidos a las partes del día. (Aunque se use en algunas variedades de forma coloquial, hay que rechazarla en registros formales, criterio que seguimos en el curso para evitar que el calco automático lleve a la falsa impresión de que es una traducción aceptable.)

En cambio, se puede usar per para referirse a otros períodos de tiempo, como las estaciones del año, los meses o épocas señaladas (vacances, Nadal, Sant Joan, etc.).

de

Otra forma de construir expresiones de tiempo, para referirnos al momento durante el cual que ocurre algo, tanto en catalán como en español, es usar la preposición de. Con valor temporal se puede usar con un grupo más reducido de nombres y, por lo general, aporta un matiz aspectual durativo (por ejemplo: de mañana significa durante la mañana), distinto del aspecto puntual (mera localización de la acción en el tiempo) que aporta la preposición a en catalán (y sus homólogas por/en/a en español).

En muchas ocasiones, sustituir la preposición de por a, o viceversa, resulta en alteraciones del significado más o menos importantes, aunque la oración resultante sea gramatical y semánticamente correcta.

  • Vindré demà de nit. (Vendré mañana de noche.)
    Establece un período de tiempo durante el cual debe producirse la acción: mañana, mientras sea noche.

  • Vindré demà a la nit. (Vendré mañana por la noche.)
    Fija un momento concreto para la acción. En este caso, la noche se trata como un momento puntual, por contraposición a los otros momentos del día.

  • Jo estudiava de nit. (Yo estudiaba de noche.)
    En esta oración, de nit debería entenderse con preferencia como durant les nits (durante las noches). (El emisor estudiaba por las noches o cursaba un nocturno.)

  • Jo estudiava a la nit. (Yo estudiaba por la noche.)
    En esta oración, debería entenderse con preferencia que a la nit se refiere a una noche específica, durante la cual se producía la acción de estudiar.

  • De nit feia fred. (De noche hacía frío.)
    Debería entenderse con preferencia que de nit se refiere a las noches en general: por las noches hacía frío. (Alternativamente, podría referirse a una noche específica: durante la noche hacía frío.)

  • A la nit feia fred. (Por la noche hacía frío.)
    Debería entenderse con preferencia que a la nit se refiere a un momento —la noche— de un día concreto, contrastándolo con los demás momentos.

En algunos —no todos— ejercicios de traducción al español de este curso es posible que, para facilitar las cosas, se hayan relajado estos criterios y se admitan como intercambiables las cuatro preposiciones, pero se recomiendan las equivalencias siguientes:

  • a → por/en/a
  • de → de
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.