"You are women."
Translation:Các bạn là phụ nữ.
How come in this instance we don't use "người" in front of "phụ nữ"?
Edit: Example: "Các bạn là người phụ nữ" verses the correct answer "Các bạn là phụ nữ".
The woman, you can translate "người phụ nữ" or "phụ nữ" but translate "người phụ nữ " hear more friendly.
I believe in this sentence, phụ nữ is used with the same meaning as nữ giới (female).
That we say "Các bạn là phụ nữ" also means "Các bạn là nữ giới", while using "người phụ nữ" doesn't mean that.
When you want to tell that someone is woman (~ women), for example "My teacher is woman", you should say "Giáo viên của tôi là phụ nữ".
But nobody except a Neanderthal says 'My teacher is woman'... when, then you mean 'My teacher is female' but I think female as a noun is still not appropriate (pej. or for animals). Female as an adjective comes in front of the noun: My female teacher.
......but thats just how the language translates in English. The way you said this was derogatory. There is no perfect translation of one language into another.
I agree. Why doesn't the "người" marker apply here? Or, if it does, why doesn't the lesson count that as a correct option?
From what I'm learning, the người classifier adds an implied "the". So, it depends on the context. If you want to say "You are the women", you'd say Các bạn là người phụ nữ. But, in this case, we're just saying "You are women," which does not include the người. Is this correct?
The introduction to this lesson says that các and những are interchangeable and can be used indistinctly. Here is clear that this is not accurate.
What introduction? The app just throws you into the lesson wothout explanation
PC version have lesson introduction for every lesson. People have been begging for this for years, buy its still not added to the app versions.
The discussion is quite confusing. How using Các before Bạn makes plural of Phụ nữ ? and not bạn ? * If I use Các before phụ nữ instead at beginning of sentence would it be wrong?
I believe Cac Ban is the equivalent of You(plural), similar to how French has the pronoun Vous which also means you but in a plural context.
if you were to use "cac nguoi phu nu la ban" it would translate to "the women are you" whereas in "cac ban la phu nu" the pluralization of woman here makes sense because it is modified by you (plural). after all, it wouldn't nake gramatical sense if you went to a crowd of people and said "you are woman"
So then, is the plural for phụ nữ implied since các is used with bạn?
I think i get it! Cac before ban makes "you" plural, like "you all are coming". Then when you say "you all are females" it can be translated as "you are women." I still dont get why you cant use nhung though
Aaah, the problem confusing people here is English not having a Second Person Plural (although it doesn't take much brainpower to work out what answer the Qu wants, given the title of the lesson!). Maybe Duo could change this to "You all are women"
I was corrected to : Các bạn là những phụ nữ. My submission: Các bạn là người phụ nữ. The correct one above: Các bạn là phụ nữ. After reading the comments and seeing a couple of acceptable versions I am fairly confused at this point.
It translates to "All of you are woman." To help us understand, the translation accepts many different answers, hence "You are women."
It accepted my point of view which was "Ban la nhung nguoi phu nu" (my mind thought : "You. are. Plural. Woman.") despite the Translation being completely different.. im concerned im learning it wrong haha..
Women is plural, so "You are women" doesn't make any sense because 'you' isn't plural. It's "You are a woman"
Depending on where you come from in Ireland, it could be yis, ye, yis all, ye all.