"You are women."
Translation:Các bạn là phụ nữ.
I believe in this sentence, phụ nữ is used with the same meaning as nữ giới (female).
That we say "Các bạn là phụ nữ" also means "Các bạn là nữ giới", while using "người phụ nữ" doesn't mean that.
When you want to tell that someone is woman (~ women), for example "My teacher is woman", you should say "Giáo viên của tôi là phụ nữ".
From what I'm learning, the người classifier adds an implied "the". So, it depends on the context. If you want to say "You are the women", you'd say Các bạn là người phụ nữ. But, in this case, we're just saying "You are women," which does not include the người. Is this correct?
I believe Cac Ban is the equivalent of You(plural), similar to how French has the pronoun Vous which also means you but in a plural context.
if you were to use "cac nguoi phu nu la ban" it would translate to "the women are you" whereas in "cac ban la phu nu" the pluralization of woman here makes sense because it is modified by you (plural). after all, it wouldn't nake gramatical sense if you went to a crowd of people and said "you are woman"
Because phụ nữ (noun without classifier) means woman (singular) or women (generic plural). So, depending on the required translation, you must coordinate the subject with the attributive in numerous: các bạn for the plural you (all) or just bạn to express the singular you. Not all words can be literally translated into English or – the other way round – into Vietnamese. Sometimes you simply get the best version of it by rendering its meaning:
– Bạn là (người) phụ nữ: you are a woman, sg. tense
– Các bạn là (người) phụ nữ: you (all) are women, pl. tense
Finally, the use of các together with bạn is idiomatic (instead of những).
The difference between các and những is basically that các is used to express that every or all elements of a group (within the context) are included, whereas những is used to say that only certain elements are included, not all.
Then, các is usually used for humans, những for both humans and things, but I always use các for bạn rather than những and never heard it from native speaker as well.
Các người phụ nữ việt nam. – The vietnamese women (all of them without exception).
Những người phụ nữ việt nam. – The vietnamese women (some, not all of them)
As you can see, in both cases you have plural (women).
Because bạn means you (2. pers. singular) or friend and not people, which is mọi người.
One determined person is classified by người (người đàn ông = (the) man/người phụ nữ = (the) woman).
To express the 2. pers. plural you, use các bạn.
All these people (3. pers. plural) would be tất cả những người này.
A good translation of the original sentence – You are women (intended as an information about the gender I guess) is – Các bạn là phụ nữ.
Các bạn là người phụ nữ would rather mean – You are the women... (who won the race for example).
Because bạn is singular, but những người phụ nữ is not.
So you need to write các bạn là (những người) phụ nữ for a plural subject/object (you all are women) or bạn là người phụ nữ for singular (kind of you are female). You simply have to be consistent with it.