LOL.I think the things to distinguish here are between things you make/cook to sell vs things you buy and resell. Often hot food.
This is something many Vietnamese families do. Many don't have money to open a big store, so they just buy a few fruits from farmers and sell them throughout the day to make money. If you have some cooking skills, then you can cook and sell.
To this native English speaker anyway, to say "food and fruit" is like saying "birds and chickens."
ok, so thức ăn really means cooked/prepared food much in the same way that cơm refers to cooked rice? I guess it is related to thức đơn as well then eh?
Maybe it could be "prepared foods and fruit" or something like that.
is it more common to use thức ăn or đồ ăn overall? because i've only ever heard đồ ăn and món ăn being used to describe food, but it could also be a region thing, because my family's from the south