"Les jeunes hommes écrivent des lettres."

Traducción:Los muchachos escriben cartas.

January 20, 2014

210 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Chindele

jeunes hommes= garçons= jóvenes. Por qué los traduce como chicos o niños?

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AntuelEdua

con respecto a los comentarios, no se dice "los jóvenes hombres" ... ya en en el español el adjetivo calificativo (como es el caso) se escribe luego del sustantivo, por lo tanto, en todo caso sería ... "LOS HOMBRES JÓVENES" ... solo el adjetivo explicativo o epíteto suele escribirse al revés (adjetivo > sustantivo)

En fin, en ese caso coincido con las quejas en que deberían aceptar la expresión, pero en su término correcto.

March 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ido156322

Tampoco acepta "los hombres jóvenes"

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Soy del criterio que para decir en español "Jeune homme" se utiliza "joven", por lo cual su plural sería: "Les jeunes hommes" o sea "Los jóvenes". Mientra que "La joven" se diría "La jeune", etc. En este ejemplo, ya que la traducción se realiza del francés al español, se debe conservarse prioritariamente la gramática española y no la francesa como piensa el personal de Duolingo. Por otra parte es bueno recordar que en francés existe una palabra que traduce muchacho la cual es "Garçon".

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JulioRodri797225

Totalmente de acuerdo con uds.

October 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de flexfran.

June 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/belsirk

Esto es lo que me fastidia de Duolingo, en ciertos ejercicios toleran la traducción literal (Petit chien == perros pequeños, pequeños perros) además de las que quieren indicar (perrito). Pero en otra, nos forza a exclusivamente a cierto termino, que de por si, en el link de Jrikhal se explica que el rango de edad no es exacto y por lo tanto puede ser subjetivo esa traducción. Y para el colmo de los colmos, en español joven y muchacho son subjetivo, pues al menos en México indican un rango de edad similar.

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

Exacto. Tenía la misma queja. Creo que deberían ajustar este ejercicio para aceptar "Los jóvenes hombres escriben cartas". Porque sino, ¿como digo "Los jóvenes hombres" en francés?

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿como digo "Los jóvenes hombres" en francés?

-> Les hommes jeunes

December 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

Me parece oir que la pronunciación de "jeunes hommes" es /yunes hom/ o sea ¿se pronuncia el "es" al final de jeunes siendo que la siguiente palabra inicia con sonido vocal?

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Maribel18078

yo también me quejo de lo mismo

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gordaregia

Completamente de acuerdo, si no lo ponemos literal te califican mal y cuando lo llegas a poner literal resulta que no, que ahora era de otra forma, quien los entiende

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Totalmente de acuerdo.

January 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CarolinaPo161488

Totalmente de acuerdo, en Colombia es igual

May 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DavideasCa1

estoy con tigo

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gobarcelo

un "jeune homme" es alguien entre 16 y 25; y eso es español es un joven. deben corregirlo.

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yumbel2011

coincido contigo. Los jóvenes hombres eso es lo que dice

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TatianaIll4

No! Los jovenes, no " los jovenes hombres" - eso no se dice en español. Solo "los jovenes" en vez de "los muchachos"

October 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/daas88

Debe variar un poco según el país. Aquí en Venezuela le decimos muchachos a adolescentes, y este ejemplo me lo tradujo como muchacho así que lo veo bien

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SantosManfredi

A mi igual !!!!

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mariomalevo

Por qué la traducción es :"Los muchachos escriben cartas." y no acepta "Los jóvenes escriben cartas". Gracias

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/epov09

Sí, ¿cómo se dice los jóvenes escriben cartas?

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> Les jeunes (gens) écrivent des cartes.

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/10goC

jrikhal, tu explicas que un "jeune homme" es un adolescente de entre 16 y veintipico. Bueno, al menos en Argentina, en lenguaje formal lo llamaríamos "un joven".

June 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

un joven <-> un jeune

June 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Entonces, une "jeune homme" podría traducirse como "un hombre joven ¿No?

No, un jeune homme {@style=color:red;font-size:x-large;}≠ un homme jeune.

  • jeune homme es un sustantivo (una locución nominal) = muchacho
  • homme jeune es un sustantivo + un adjetivo = hombre joven
December 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Hermanroa

Entonces, une "jeune homme" podría traducirse como "un hombre joven ¿No?

August 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TatianaIll4

"Un joven" en español tambien es un sustantivo y es practicamente lo mismo que "un muchacho" pero mucho mejor refleja la edad . Porque "un muchacho" en español puede ser un niño de 8 años lo que no se corresponde con el concepto de "un jeune homme". Deberiais repasar un poco vuestros conocimientos de español y no seguir enclavados en una equivocacion vuestra

October 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/oswaldoh70

No solo en Argentina, también en mi tierra, Venezuela... En los libros de medicina y de psicología se llama joven a personas entre los 16 años y los propiamente llamados adultos jóvenes (hasta los 23 años más o menos)+. Hay cosas que no se pueden defender a capa y espada, simplemente porque su uso depende del lugar.

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NoemiCanoGranell

En España,esa edad de 16 hasta los 18 aprox. son adolescentes,jovenes es de 18 en adelante

October 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AndreasONN

En Chile son adolescentes los de aprox. 14-18 años y los jovenes pueden ser aprox. de 16-29 años

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/thatdudelol

Parece que ese "modismo" lo usamos en los paises latinoamericanos y tambien en francia

August 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/russeum

D'accord!

January 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

Y como se podría decir: "Los jóvenes hombres"?

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TatianaIll4

Y tambien !

October 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Jeune homme: est un adolescent ou un très jeune adulte (jusqu’à vingt-cinq ans environ).
Luego, en España, pueden ser adolescentes, jóvenes, muchachos, chavales, etc.......................

Con la mayoría de edad a los 18 años, sociológicamente, nos encontramos con menores y mayores de edad. Los menores de edad pueden ser niños (incluidos los de teta) y adolescentes. A los mayores de edad, se les suele denominar "jóvenes", "maduros" y "tercera edad".

Fuera de definiciones técnicas, es muy complicado, por la subjetividad que encierra. Una señora de setenta años se dirige a un hombre de cuarenta con un "oiga joven". Y un niño de seis años habla de sus compañeros de colegio, de catorce, como "los mayores".

Por "contaminación" franceses enraizados en España se refieren a sus hijos pequeños como "mon petit enfant", cuando en Francia, "petits-enfants" significa "nietos".

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alicia_Beatriz

Gracia. Entiendo.

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/flexfran

Estoy de acuerdo que jeunes hommes debería aceptar jóvenes que es igual que chicos.

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Revisa bien las lecciones. Te aconsejo guardes este link: https://www.duolingo.com/comment/2001419

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TatianaIll4

Las explicaciones distan mucho de las que se podria llamar lingüisticas profesionales. Y porcsupuesto en castellano una persona de la edad de 16 a 25 años (es decir, lo que en frances seria JEUNE HOMMEE o JEUNE FILLE ) se llama habitualmente UN JOVEN o UNA JOVEN , tambien se utiliza chico-chica, muchacho-muchacha.
Desde luego Duolingo debe mejorar sus traducciones al castellano para no confundir a los usuarios

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/daarkarrow

creeo que en España (sinedo español) se podría dar por valida cualquier traducción de ´´jeunes hommes´´ : hombres jovenes, muchachos, jovenes... No tenemos una palabra alomejor tan específica para esa traducción.

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mandarq

Usé "hombres jovenes" y fue marcar incorrecto. Pero no soy hablante nativa de espanol. Es extraño para decir "hombres jovenes"?

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

Yo tambien use "jóvenes hombres" y me la marcó como incorrecta. No entiendo por qué.

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gmar_gl

No sé qué diga Duolingo, pero como hispanohablante nativa (vivo en México) te digo: 'jóvenes hombres' es redundante, es decir, no es necesario que especifiques 'jóvenes hombres' ó 'jóvenes mujeres', no lo usamos así. En todo caso, el género te lo define el artículo que lo precede: los/las. Ejemplo: Los jóvenes están leyendo. (El artículo 'los' ya te está definiendo que o estás hablando de hombres jóvenes, o incluso de un grupo mixto de hombres y mujeres). Espero haberte aportado algo,

Saludos!

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ccornejomoncada

por que a veces "des" se menciona como "de los" y a veces no?.

January 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- posesivo des <-> de los/las -> Les feuilles des plantes. <-> Las hojas de las plantas.
- partitivo des <-> 'nada' -> Je vois des plantes. <-> Veo plantas.


Mira este link.

January 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gilliberty

Una cosa es la construcción gramatical de una expresión y otra la validez usual con la que se trata una traducción; en este caso específico no es usual, en ningún pais parlante del Español decir " los hombres jóvenes" , sino simplemente los jóvenes. El caso es análogos a "los chicos", "los adolescentes", etc.

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Si dices "los jóvenes" puedes estarte refiriendo casi a cualquier ser vivo masculino (incluso cosas en algunos casos). Mira la respuesta al comentario de epov09

En ninguna parte del ejercicio dice "los hombres jóvenes" porque "jeunes hommes" no se traduce como dos palabras. Mira la respuesta al comentario de flexfran.

Lee los comentarios antes de publicar el tuyo por favor para evitar reescribir dudas ya resueltas.

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gilliberty

Creo que el último comentario de tu respuesta está de más. Es obvio, que escribí esto porque para mi no se trata -como dices-, de "dudas ya resueltas" , debido a que en las soluciones no acepta: "Los jóvenes escriben cartas" puesto que hoy mismo me la dió como errada. De hecho, envié la sugerencia para que mi respuesta fuera aceptada.

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Comentario de epov09:
- "... ¿cómo se dice los jóvenes escriben cartas?"

Respuestas de jrikhal:
- "-> Les jeunes (gens) écrivent des cartes."
- "un joven - un jeune"


  • ...debido a que en las soluciones no acepta: "Los jóvenes escriben cartas"

Porque como dije en mi comentario anterior y como jrikhal escribió en su respuesta, "jeunes hommes" no significa exactamente "jóvenes", por ende Duolingo no acepta esta respuesta en este ejercicio.

En este link puedes encontrar información detallada acerca de estas construcciones en francés, aunque también tiene información referente a otras diferentes, en la sección "Traducción" puedes comparar las equivalencias.

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Viccarcas

Me parece poco inteligente decir que sólo jeunes es jóvenes. Ya que no se puede (o no siempre tiene sentido) realizar una traducción literal, una frase/palabra que tiene el mismo sentido debería ser aceptada como correcta. Muchas veces en los comentarios explican que "la traducción literal al francés no es correcta porque en francés e usa o dice de otra manera" pues lo mismo vale para el castellano. Si el uso es el correcto entonces está bien.

Por último, la radio define chico como muchacho, y muchacho como 1. m. y f. Niño que no ha llegado a la adolescencia. Jeune homme no significa niño, sino más bien joven.

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/claudia167

los hombres jóvenes también me parece correcto

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Bien sûr!

January 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LaraLyzDel

Jeune homme=muchacho

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jimenezpmaria

Escribi "los hombres jovenes" y me la calificaron mala. Esto me frustra porque "jeunes hommes" son dos palabras, es un compuesto y su traducción literal es "hombres jovenes" o "jovenes hombres", no "muchachos".

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PatriciaReyes3

la traducción debe depender del país, en Chile los llamamos jóvenes

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de epov09.

June 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alf1956

creo que la traducción para "jeunes hommes" es correcta, al menos, en México es como se refiere a hombres jóvenes,

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de epov09.

June 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/xnaa

eso mismo opino yo. Por qué no se puede traducir como jóvenes?

June 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de epov09.

June 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marina.qui3

Debería tomar como respuesta correcta "jóvenes"

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/laurraca8

chicos o niños no se le dice enfants? yo puse "jovenes"

September 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Maca.lipso

Fonéticamente me cuesta diferenciar si es plural o singular. Algun tip?

August 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Un problema compartido por muchos. Algunas palabras suenan igual en singular y plural. Hay que guiarse por el verbo o por el artículo. A veces por ahí uno deduce si el nombre está o no en singular. Una amiga francesa me asegura que sólo estar en el contexto garantiza entender lo que se dice. Escuchar fuera de contexto nos lleva a veces a equivocarnos en la traducción. C'est comme ça.

August 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jbocanegrag87

No estoy de acuerdo con la traducción, entonces como hago para distinguir entre personas de edad avanzada y los jóvenes?

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/russeum

En documentos de Naciones Unidas y del Parlamento de la Unión Europea se emplea "jeunes femmes et jeunes hommes" / "jeunes hommes et femmes" / "jeunes hommes" para señalar "mujeres y hombres jóvenes" / "hombres jóvenes". Es razonable. Un hombre joven no es lo mismo que un hombre viejo, al margen de que joven y viejo puedan usarse como sustantivos. En inglés suelen traducir "young men" como "jovencitos". Supongo que en francés también se puede traducir "jovencitos" o "muchachos" esto de "jeunes hommes".

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/albertlopezmb

Los hombres tambien podria ser.

October 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/castellotevm3

Yo también he traducido por "los jóvenes", que como se dice por ahí abajo, comprende desde la pubertad hasta los 25 (es muy subjetivo y filosófico). Para la traducción de "chicos" que proponen, ya está "garçon"

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Chapu84

los jovenes hombres escriben cartas

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tingting2104003

jeunes es jóvenes ,así que debe ser jóvenes chicos

November 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Klavelcastao

Los hombres jóvenes escribes cartas, ¿qué esta mal en esa traducción?

January 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Estas estructuras en francés no se traducen literalmente.

En este link puedes encontrar información detallada acerca de estas construcciones en francés, en la sección "Traducción" puedes comparar las equivalencias.

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DianaNader1

también es correcto "los hombres jóvenes escriben cartas"

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Elsagallego

los jóvenes, no sería mejor traducción que los chicos?

March 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AndreaCoronel61

al parecer jovenes es jeunes

August 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/julipi02

(junes) son jovenes no entiendo la razón por la cual me quedo malo? Gracias si alguien me ayuda

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yus-

Los jóvenes escriben cartas

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pamelapaz0

yo puse los jóvenes escriben cartas y no reconoció como simil de chicos

June 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Por qué no aceptan JÓVENES. Creo que están siendo muy arbitrarios. Muchas veces he leído literatura francesa, refiriéndose a JÓVENES como JEUNES HOMMES.

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DANIDAN1308

les jeunes hommes ... la traduccion exactas es los jovenes hombres

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HaryFox

Quise poner "los jóvenes", pero no entiendo porque solo acepta "los muchachos" o "los chicos", cuando significa EXACTAMENTE LO MISMO

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Memoarango1

Como es diferente un muchacho que un hombre joven?

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/trampas53

Efectivamente, aceptan las traduciones literales cuando quieren,m esto es asi. Desde el español de españa al frances, es muy dificil poner rango de edades, jovenes muchachos, chicos, es dificil, mas hoy, saber a que edad te refieres, no te equivocas nunca al traducir, jeunes, jeunes hommes, quiza garçon, es mas un adolescente

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/junhasegawa

Los hombres jóvenes escriben cartas .Porqué muchacho?'cada pays dice hombres jóvenes de diferente manera

October 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jperezb_cl

Jeunes homme = hombres jóvenes

November 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Carmen673412

debería aceptar "jóvenes" u "hombres jóvenes"

July 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IrohDeux

Dejense de wbds y corrijan eso

April 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/KarinaRoss3

Me confunde la aplicacion de"des"...alguien me explica??

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Mira el comentario de jrikhal.

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ernestoArgentino

No estoy de acuerdo con esa única traducción. Muchachos y jóvenes son sinónimos

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rosalia268354

HOMBRES JOVENES TAMBIEN SIGNIFICA JEUNES HOMMES.

November 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/miguel799239

hola guapos me gusta la correcion un besito :)

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JulietaB.

Hola a todos,

ya leí esto: https://www.duolingo.com/comment/2001419

y sigo creyendo que debería aceptar la traducción literal.

Los hombres jóvenes escriben cartas.

December 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/armandito530128

hombres jovenes son lo mismo que muchachos... que no manchen

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CelanOrtega

puse: los jovenes hombres escriben cartas y la puso mal, porque?

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/leogeo80

Les jeunes hommes se refiere a hombres jovenes, les jeunes, jovenes o muchachos

January 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Carmen191266

no estoy de acuerdo con que sólo se acepte muchachos, en España ya no se suele utilizar ese término

March 18, 2017

[usuario desactivado]

    jóvens = chicos

    March 24, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Anajotica

    Si, estoy de acuerdo. En ocasiones Duolingo le forma a los estudiantes confusiones. Son muchos los casos anteriores, ejemplo: ¿no es lo mismo tomar una ducha que tomar un baño? En este caso, por se el más reciente, los hombres jóvenes, no es lo mismo decir los muchachos. Y como bien dicen ustedes, esto del rango de edad es subjetivo. Ojalá que Duolingo se tome la molestia de revisar las traducciones a un español globalizado.

    April 5, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/AliraMora

    LO ESTÁ DICIENDO EN SINGULAR ES IMPOSIBLE QUE LO ESTÉ DICIENDO EN PLURAL!!!

    April 19, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    Es exactamente lo mismo decir "muchachos" que "jovenes". Es mas, la palabra joven se emplea, en España, mucho más que "muchacho"...

    April 27, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/mia040166

    jovenes y muchachos es los mismo por lo que la respuesta está correcta

    May 8, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/GiandanielG

    No me acepta "los buenos muchachos de Uribe escriben cartas", hahaha

    May 9, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/mia040166

    muchachos y jóves es lo mismo

    May 16, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/mia040166

    jóvenes y muchachos es lo mismo por lo tanto mi respuesta es correcta

    May 17, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/yerkosapiens

    En esta frase se podria omitir la palabra des, unas?

    May 21, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Claritokin

    La traducción sería los jovencitos escriben unas cartas

    July 14, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

    Les jeunes hommes igual podría ser : Los muchachos,los chicos, los jóvenes etc.

    July 17, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Mundy.stkv

    ❤❤❤❤❤, me he equivocado varias veces...odio cuando sucede esto, y no solo en esta frase..hay muchas que traducidas suenan fatal en español o por lo menos el español de españa...

    July 19, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/zayra716338

    Fue tan dificil decir todo eso en audio!

    August 4, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/SilviaGema2

    Son sinònimos: jòvenes, chicos y muchachos.

    August 13, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/ellieandseamus

    Me uno a los comentarios de muchas personas aquí. "Muchachos" y "jóvenes" son sinónimos--mucho más parecidos en sus significados, me parece, que "muchachos" y "chicos" (cuando hice el ejercicio, Duolingo me corrigió diciendo que la oración se refería a "chicos").

    August 15, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

    NO SON LOS CHICOS , SON LOS JOVENES!!!!!!!!!

    September 4, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/olivella4

    vengo, veo que no acepta "los hombres jóvenes", y me vuelvo al curso de francés en inglés. suerte muchachos (o debería decir hombres jóvenes?)

    September 12, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/DDMX19

    Debería ser sumplemente "los jóvenes"

    September 16, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/mostruki

    O K E Y

    September 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Maleonguez

    El punto es por qué no poner garçons en lugar de jeunes hommes si quieren que se traduzcan como chicos

    September 29, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/familiavega

    es jovenes,chicos, o muchachos, me confunden, gracias.

    September 29, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

    coincido con la mayoría. En Español una persona JOVEN está entre lo 15 a 20 años mas o menos. Puede tambien decirsele, Chico, Muchacho.

    October 1, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/PilarLopez303566

    el audio en frances se escucha en singular

    November 20, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/PilarLopez303566

    En esta oracion el audio se escucha en singular

    November 20, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

    De acuerdo con Belsirk y mmbb1430. En Español simplemente decimos LOS JOVENES ó LOS MUCHACHOS y mas coloquialmente LOS PELADOS.

    December 11, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/MarinaSanc521858

    Parece que el corrector de duolingo no sabe español

    February 24, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/ClaraInesC496625

    por qué no acepta los Jóvenes? los muchachos son jóvenes y los jóvenes son muchachos, son sinónimos, y sirve en la respuesta cualquiera de los dos.

    April 16, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/RuthRubian2

    Los niños o los muchachos ? Cuál sería el caso

    April 22, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/EDUARDO470032

    Lo mismo, no admite sinónimos que incluso son mejores que los que tiene el duolingo

    May 5, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/AidaGracie1

    En mi país decimos jovenes y no hombres jovenes

    May 8, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

    Soy del criterio que para decir en español "Jeune homme" se utiliza "El joven" , por lo cual "Les jeunes hommes" se utilizaría "Los jovenes". Mientra que "La joven" se diría "La jeune", etc. En este ejemplo se consideraría que la traducción se realiza del francés al español y es visto que debe conservarse prioritariamente la gramática española y no la francesa como piensa el personal de Duolingo.

    May 13, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Carlos634803

    Les jeunes enfants... me admite niñitos Les jeunes hommes= no me admite hombrecitos. Algo falla en este idioma.

    May 19, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/enriquerod362238

    jóvenes y muchachos son sinónimos. la respuesta es correcta

    May 21, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

    Me parece correcto traducir: Los hombres jóvenes escriben cartas. No lo aceptan como correcto. Pero de hecho: "Los muchachos" se traduce: Les garçons, que es igual que: " los chicos"

    May 24, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Julie74468

    Tambien puede ser "los hombres jovenes" en traduccion literal

    May 31, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/JulinVianc1

    Muchachos es sinónimo de jóvenes

    June 8, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Silvia833433

    Es lo mismo decir los hombres jóvenes, muchacho significa hombre joven, pero adulto.

    June 20, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/JorgeOrtiz555995

    muchachos y jóvenes son sinónimos

    June 21, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/jcpilonieta

    me rechazan "jóvenes" y me corrijen con "muchachos" cuál será la diferencia entre jóvenes y muchachos?

    August 6, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Maria937510

    Algunas veces duolingo se empeña en traducciones absurdas

    August 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/KeniaJerez2

    A mi me apareció "los muchachos" y hasta ahora es que vengo a leer ese término acá. ¡Que fastidio Duolingo! ¿Qué onda?

    August 31, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

    Deberían aceptar los jóvenes. Es perfectamente correcto.

    September 5, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Arturo426572

    O solo los jóvenes. No?

    September 6, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Arturo426572
    September 14, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/YayaCata

    It's a great question

    September 27, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/QUIBOUS

    No importa que duolingo lo califique mal. Cuando querramos decir joven o muchacho en frances escribimos: Les jeunes hommes. Aqui estamos aprendiendo frances. En español ya sabemos como expresarnos.

    October 12, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/InmaS-b

    me parece un poco ambiguo

    October 15, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/JulinVianc1

    Jóvenes debe ser válido

    October 18, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/AdrianaPea465152

    "Los hombres jóvenes" es perfectamente válido en español, como traducción tiene sentido. Se está especificando que los hombres jóvenes, escriben cartas. En ningún caso llamaría muchacho a un hombre jóven.

    October 23, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/MargaritaL724338

    Otro error, no debería ser los hombres jovenes escriben cartas. Un buuu para el corrector

    October 28, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/MargaritaL724338

    Malas correcciones, PIERDE CREDIBILIDAD DUOLINGO

    October 28, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/MarcoTBO

    El sentido es exactamente el mismo

    October 30, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/eduardoola8

    Por qué no los hombres jóvenes?

    November 8, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Antero124532

    Porque no permite la traduccipn de hombres jóvenes Yo lp condidero tan valido como muchachos

    November 10, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Iris66073

    La respuesta depende de el pais de origen

    November 19, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/AdrianSanc537848

    En mi país, México, es común decir "Jovenes" o "Muchachos" deberian aceptar todas esas variaciones.

    December 8, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/7UmO4acO

    También en Guatemala el termino joven y muchachos son similares..

    December 11, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Angel773545

    Yo no se porque marcan como imcorrecto traducirlos como jovenes, en Español es lo mismo decir jovenes que muchachos

    December 15, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/KarenSanto328049

    Me parece que varios están de acuerdo en que la traducción no es clara, por qué no lo cambian los de duolingo? Es extraño

    January 25, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/KarenSanto328049

    Esta traducción, en mi opinión, se puede malinterpretar según la región, país, etc. Para mi los muchachos no es igual a hombres jóvenes, yo pondría los jóvenes y no lo permite, creo qud debería de tener más de una opción como en otras preguntas

    January 25, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/NicoStavroguin

    Chinga tu mal cogida madre duolingo

    January 31, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Ezekiel.AS

    Los jóvenes escriben cartas está bien traducido. Los hombres jóvenes escriben cartas también. ¿ Porque lo toma como error? En el español garçon y jeun homme es lo mismo

    February 2, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/irpirotzky

    Decindanse lpm... O se lo toman literal o no!! Los jovenes hombres deberia estae bien!!

    February 5, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Ros610738

    Está bien traducida

    April 17, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

    Qué tiene de malo "...los hombres jóvenes..." ?

    April 28, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

    Entiendo que se dé preferencia a la forma más común de decir algo en español, pero no se pueden considerar erróneas las formas menos comunes pero correctas. Acaso la poesía no cuenta como parte del idioma?

    April 28, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/AlexSotelol

    Traduje "jeunes hommes" como jóvenes en lugar de muchachos y me calificó mal, es un error, jóvenes o muchachos son sinónimos en el español cotidiano.

    April 30, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/CarolinaPo161488

    Joven= chico= muchacho en español

    May 29, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Luis136808

    En español jóvenes y muchachos son sinónimos. Me parece que la primera respuesta está bien

    June 4, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Anabel1296

    Dicen que Duolingo toma en referencia más de dos millones de usuarios para mejorar la manera de enseñar... En este caso estamos precisamente aprendiendo, por lo que tendemos a colocar las traducciones literales, al responder "los hombre jóvenes" debería ser aceptado y si es necesario colocar una acotación a la respuesta como hacen en otros ejercicios... Un ejemplo de la diversidad de respuestas que pueden tener es que en el caso de Venezuela decimos "los chamos" y para nosotros estaría bien, ya que nos referimos a hombres jóvenes, muchachos, chicos, etc.

    July 2, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Ali36042

    UN HOMBRE JOVEN Y UN MUCHACHO ES EXACTAMENTE LO MISMO YA QUE AMBOS SON DE UNA EDAD MEDIA ENTRE 18 Y 25 AÑOS APROXIMADAMENTE.

    August 14, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/romel135

    Entonces no existen hombres jovenes en francia. Solo muchachos aparentemente...

    October 28, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Faos692

    Los hombres jóvenes escriben cartas. No podría ser así?

    January 5, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Hurdebrando

    hombres jóvenes es sinónimo de muchachos!!! ambas traducciones deberían ser correctas!

    February 13, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/MarianaMin5

    Hasta ahora nos vienen enseñando que muchachos es garÇones; jeunes es jóvenes... por lo tanto la respuesta correcta sería hombres jóvenes.

    February 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

    Puse 'hombres jovenes' y no me lo valido.. por q?

    December 4, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Enana2412

    AMOS A VER EN MI PUEBLO MUCHACHOS Y HOMBRES JOVENES ES LO MISMOS OK? C*ÑO

    January 31, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/thelmanochez

    podemos decir, los jóvenes escriben cartas ?...

    April 24, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/daas88

    "Les jeunes gens écrivent des lettres", je crois.

    May 12, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Alicia_Beatriz

    Entre la opciones està incluìda jòvenes Y me la dieron por mala. Porquè?

    May 12, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Mira la respuesta al comentario de flexfran.

    June 21, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/BarbaraCua1

    jóvenes hombres debería ser lo mismo que muchachos!! >:(

    July 9, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

    Exacto, no se por que la marca como incorrecta.

    October 9, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/cbenito2

    Entiendo que debería aceptar " los jóvenes escriben cartas" , porque la acepción de "jóvenes" es equivalente a chicos o muchachos . La traducción literal sería "pequeños hombres" u "hombrecitos", debería valer jóvenes o incluso jovencitos.

    September 14, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/ednapat

    hombres jóvenes o los jóvenes es lo mismo que muchachos

    September 27, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/isavigal

    jeunes hommes, equivale en español a jóvenes, al igual que muchachos. No debería de calificarse como mala mi traducción.

    October 14, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/JoseF.Rosales

    ustedes traducen sin precisión, muchacho: GARÇON

    December 20, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/RickiiDnb

    En serio? Hombres jóvenes no es lo mismo que muchachos? Por favor. Arreglen eso.

    December 24, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/AJPKnecht

    Coincido y apoyo a varios comentarios. Se debería aceptar la traducción literal "hombres jóvenes" o "jóvenes hombres" dado que el léxico lo permite en el habla cotidiana

    January 2, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    La rigidez de D para ciertas traducciones no sirve. Espero que con el tiempo puedan mejorar la base de datos del programa. Es útil el conjunto de aportes/sugerencias que se está haciendo.

    January 25, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/labeatriz0

    Los jóvenes escriben cartas. También es correcto.

    February 26, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/bastian.usach

    Sumamente compleja :(

    March 3, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/ruben.sara

    Jeunnes hommes= garçons.son sinónimos.Por lo que debieran evaluar como correcta .

    March 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Joelgonzalez2013

    los hombres jovenes no son muchachos, pueden ser Jovenes,pero la trduccion textual debe ser válida tambien.

    April 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    La traducción literal no debería ser válida porque no es correcta, estas expresiones no se traducen como dos palabras.

    Mira el link en la respuesta a gilliberty.

    April 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/HaryFox

    No acepta "los jóvenes"

    August 27, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Libertades

    El adjetivo no puede ir despues del sujeto en ningun caso? (Por favor no links)

    May 2, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/PabloVilla396852

    "Los jóvenes hombres escri...." no vale?

    July 29, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

    No entiendo por qué no...

    October 9, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jeannotever

    Escribí "los muchachos escriben las cartas" debería ser válido, no??

    September 14, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

    No, porque "los muchachos escriben las cartas" = "les jeunes hommes écrivent LES lettres". Mira el commento de jrikhal.

    October 12, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/MartosDavid

    Los hombres jóvenes escriben cartas

    October 28, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/manuard

    también puede ser: los hombres jóvenes escriben unas cartas. Por qué no lo acepta??

    November 9, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/loschorros

    hombres jovenes no pareciera incorrecto vs muchachos

    November 26, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/sicinio14

    Y entonces cómo se traduce hombres jóvenes?

    December 2, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/JoseF.Rosales

    ustedes han asociado GARÇON con muchacho

    December 20, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/HerlitzArt

    Estos franceses no pronjncian las "s" ._. Mein gott !!

    April 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/versador

    Y porqué no?

    August 8, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/versador

    Que equivocados andáis!

    September 9, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/avi.gallar

    POR QUE ENTONCES LO PONEN COMO UNA RESPUESTA POSITIVA EN LA ULTIMA PALABRA DENTRO DE SU PROPIA DEFINICION AL ABRIR LA TRADUCCION DE LA PALABRA ?

    October 6, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/darko26

    jeune hommes= jovenes hombres ??? seria un pleonasmo

    October 13, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/CeciliaGAR367696

    De acuerdo con gobarcelo

    December 14, 2014
    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.