"Elle a pris la nourriture à l'hôtel."
Translation:She took the food at the hotel.
I put in "She took the food to the hotel". It was accepted and makes more sense in English to me.
Can't tell if this means "she took food" (somewhere else), or she "consumed the food," i.e., ate it, at the hotel (hence doesn't want more to eat now).
We could say "she took a meal" or "she took dinner," but we don't say "she took food" (unless we mean she moved it somewhere).