1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Lees un libro."

https://www.duolingo.com/profile/rebeca.escobar66

"Lees un libro."

January 25, 2013

41 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sue-Ann

Si traduzco "Lees un libro" digo "Read a book".
Si traduzco "Tú lees un libro" entonces digo "You read a book".
De acuerdo a lo que leí, creo que mi respuesta debió ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/kevinixz

no READ A BOOK traduce LEER un libro y YOU READ A BOOK traduce tu lees un libro o para ser mas cortos LEES UN LIBRO


https://www.duolingo.com/profile/Vitucho

Bien ¡¡¡¡


https://www.duolingo.com/profile/adriana2003

yo igual te apoyo pienso lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/DANIELA15031

estas equibocado ´´segun duolingo´´ dice que lees un libro se dice you read a book


https://www.duolingo.com/profile/jrovegno

como dice @ma_passo para conjugar verbos en ingles hay que poner "auxiliares", incluso para los infinitivos recuerden la famosa frase "Ser o no ser" es "To be or not to be", por lo que "Leer un libro" = "To read a book". Más aún está mal escrito "Read a book" por lo que no se puede traducir a español, ni menos significa "Lees un libro"


https://www.duolingo.com/profile/Laura475

Lo que pasa con eso es que en el idioma ingles, aunque no estén los pronombres escritos se escribe...


https://www.duolingo.com/profile/Nicanorbe

la frase " Lees un libro" hace referencia a una persona si lo traducen como "read a book" no se estaría refiriendo a nadie, solo diría " leer un libro"

lees un libro = you read a book


https://www.duolingo.com/profile/rebeca.escobar66

NO ENTIENDO DONDE ESTA EL ERROR


https://www.duolingo.com/profile/ma_passo

Los verbos en ingles no tienen las conjugaciones que tiene el español por lo que nos permite omitir los pronombres porque se lo sugiere con el mismo verbo, en ingles como el verbo no se conjuga es necesario aplicarle el pronombre para que se entienda de quien estamos hablando.. Ahora si?


https://www.duolingo.com/profile/Ronaldo74

Se esta refiriendo a una persona. tu error fue no haber escrito You osea tu que es a la persona a la que se esta refiriendo.


https://www.duolingo.com/profile/gustav47

yo tampoco entiendo el error


https://www.duolingo.com/profile/ma_passo

Los verbos en ingles no tienen las conjugaciones que tiene el español por lo que nos permite omitir los pronombres porque se lo sugiere con el mismo verbo, en ingles como el verbo no se conjuga es necesario aplicarle el pronombre para que se entienda de quien estamos hablando.. Ahora si?


https://www.duolingo.com/profile/edesca2000

Amigos recuerden que hay una forma de decir las cosas en español y otra forma en ingles. Por eso, si en español dice LEES UN LIBRO, en la traduccion tenemos que decir QUIEN LEE un libro. Por eso debemos traducirlo como YOU READ A BOOK


https://www.duolingo.com/profile/Sue-Ann

Ok, gracias por la orientación!!


https://www.duolingo.com/profile/dianuyis

no entiendo el error si ya respondimos de esta manera y en el repaso sale mal como asi no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/rosaa81

si dices read a book, te falta decir quien lo lee, al decir lees se refiere a una persona por eso se utiliza el you


https://www.duolingo.com/profile/yicet

no entiendo por que va el you ?


https://www.duolingo.com/profile/eliasGM

Yo lo traduje como "you are reading a book" y me marco Bien :D


https://www.duolingo.com/profile/ma_passo

La diferencia es que you read a book es que tu lees un libro ... puede se ahora o en otro momento, are reading significa que lo estas haciendo en este momento.


https://www.duolingo.com/profile/gemenis123

me 2 no c donde esta el error


https://www.duolingo.com/profile/thexaifer

q men tira la traduccion no era read a book


https://www.duolingo.com/profile/juaammmpy

hay un pequeño problema en esa frace la traduci bien


https://www.duolingo.com/profile/rouspesce

a mi me paso lo mismo, yo creo que reed a book es correcto


https://www.duolingo.com/profile/karlapece

MALDITA SEA NO ME ACORDE DE PONER you :(


https://www.duolingo.com/profile/gomezdiana

MMMHAY NO APARECIA TU! SI NO READ A BOOK


https://www.duolingo.com/profile/gotas28

para mi dice tu lees un libro y leemos para mi es we read a book


https://www.duolingo.com/profile/Danna....

como iba a saber que iba el "you" si no estas escrito


https://www.duolingo.com/profile/ClaudyMon

estoy de acuerdo con Sue-Ann


https://www.duolingo.com/profile/MiguelBonoraxD

se supone que es Lees un libro y me sale que tu lees un libro !ya piza!


https://www.duolingo.com/profile/benjalobo

si tradusco " lees un libro " digo read a book


https://www.duolingo.com/profile/PattyCP

Pienso lo mismo que sue- ann


https://www.duolingo.com/profile/Art26ife

Es correcto como lo define duolingo es You read a book


https://www.duolingo.com/profile/jeisonrespinoza

LO QUE PASA ES QUE NOSOTRO LAS LATINOS NO EATAMOS ACOSTUMBRADO A UTILIZAR LOS PRONOMBRE NI EN PRIMERA PERSONA , NI EN SEGUNDA ,NI EN TERCERA . POR ESO YO PIENSO QUE SE NOS HACE MAS LITIOSO . NOSOTROS LOS LATINOS HABLAMOS MAS DIRECTO . EL INGLES AMERICANO ES MAS FORMAL , SI SE UTILIZAN PARA TODO LOS PRONOMBRES


https://www.duolingo.com/profile/andresalvarez16

esto que si me pregunto lees un libro y yo lo traduje read a book la tengo buena entonces por que me rebajaron un corazon jummm


https://www.duolingo.com/profile/Yocasta1217

Muchas veces omitimos palabras en otras frases en Inglés. Por eso pense que al omitir "You", se sobré entendía que era Read a book. Pero también entiendo que puedes estar diciendo Leer un libro y no Lees un libro.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.