https://www.duolingo.com/rebeca.escobar66

"Lees un libro."

Hace 6 años

41 comentarios


https://www.duolingo.com/Sue-Ann

Si traduzco "Lees un libro" digo "Read a book".
Si traduzco "Tú lees un libro" entonces digo "You read a book".
De acuerdo a lo que leí, creo que mi respuesta debió ser aceptada.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/kevinixz

no READ A BOOK traduce LEER un libro y YOU READ A BOOK traduce tu lees un libro o para ser mas cortos LEES UN LIBRO

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Lopez-2

?
o_o

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Vitucho

Bien ¡¡¡¡

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/milenagumheredia

yo opino lo mismo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/adriana2003

yo igual te apoyo pienso lo mismo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/DANIELA15031

estas equibocado ´´segun duolingo´´ dice que lees un libro se dice you read a book

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jrovegno

como dice @ma_passo para conjugar verbos en ingles hay que poner "auxiliares", incluso para los infinitivos recuerden la famosa frase "Ser o no ser" es "To be or not to be", por lo que "Leer un libro" = "To read a book". Más aún está mal escrito "Read a book" por lo que no se puede traducir a español, ni menos significa "Lees un libro"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Laura475

Lo que pasa con eso es que en el idioma ingles, aunque no estén los pronombres escritos se escribe...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Nicanorbe

la frase " Lees un libro" hace referencia a una persona si lo traducen como "read a book" no se estaría refiriendo a nadie, solo diría " leer un libro"

lees un libro = you read a book

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Sue-Ann

Ok, gracias!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/rebeca.escobar66

NO ENTIENDO DONDE ESTA EL ERROR

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/ma_passo

Los verbos en ingles no tienen las conjugaciones que tiene el español por lo que nos permite omitir los pronombres porque se lo sugiere con el mismo verbo, en ingles como el verbo no se conjuga es necesario aplicarle el pronombre para que se entienda de quien estamos hablando.. Ahora si?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Ronaldo74

Se esta refiriendo a una persona. tu error fue no haber escrito You osea tu que es a la persona a la que se esta refiriendo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gustav47

yo tampoco entiendo el error

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/ma_passo

Los verbos en ingles no tienen las conjugaciones que tiene el español por lo que nos permite omitir los pronombres porque se lo sugiere con el mismo verbo, en ingles como el verbo no se conjuga es necesario aplicarle el pronombre para que se entienda de quien estamos hablando.. Ahora si?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/edesca2000

Amigos recuerden que hay una forma de decir las cosas en español y otra forma en ingles. Por eso, si en español dice LEES UN LIBRO, en la traduccion tenemos que decir QUIEN LEE un libro. Por eso debemos traducirlo como YOU READ A BOOK

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Sue-Ann

Ok, gracias por la orientación!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/dianuyis

no entiendo el error si ya respondimos de esta manera y en el repaso sale mal como asi no entiendo

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/rosaa81

si dices read a book, te falta decir quien lo lee, al decir lees se refiere a una persona por eso se utiliza el you

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/yicet

no entiendo por que va el you ?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/eliasGM

Yo lo traduje como "you are reading a book" y me marco Bien :D

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ma_passo

La diferencia es que you read a book es que tu lees un libro ... puede se ahora o en otro momento, are reading significa que lo estas haciendo en este momento.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gemenis123

me 2 no c donde esta el error

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/thexaifer

q men tira la traduccion no era read a book

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/juaammmpy

hay un pequeño problema en esa frace la traduci bien

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/rouspesce

a mi me paso lo mismo, yo creo que reed a book es correcto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/karlapece

MALDITA SEA NO ME ACORDE DE PONER you :(

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gomezdiana

MMMHAY NO APARECIA TU! SI NO READ A BOOK

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gotas28

para mi dice tu lees un libro y leemos para mi es we read a book

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Danna....

como iba a saber que iba el "you" si no estas escrito

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ClaudyMon

estoy de acuerdo con Sue-Ann

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MiguelBonoraxD

se supone que es Lees un libro y me sale que tu lees un libro !ya piza!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/benjalobo

si tradusco " lees un libro " digo read a book

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/PattyCP

Pienso lo mismo que sue- ann

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Art26ife

Es correcto como lo define duolingo es You read a book

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jeisonrespinoza

LO QUE PASA ES QUE NOSOTRO LAS LATINOS NO EATAMOS ACOSTUMBRADO A UTILIZAR LOS PRONOMBRE NI EN PRIMERA PERSONA , NI EN SEGUNDA ,NI EN TERCERA . POR ESO YO PIENSO QUE SE NOS HACE MAS LITIOSO . NOSOTROS LOS LATINOS HABLAMOS MAS DIRECTO . EL INGLES AMERICANO ES MAS FORMAL , SI SE UTILIZAN PARA TODO LOS PRONOMBRES

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/andresalvarez16

esto que si me pregunto lees un libro y yo lo traduje read a book la tengo buena entonces por que me rebajaron un corazon jummm

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/goyo_surf

read a book

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/DantexPain

you es tu

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Yocasta1217

Muchas veces omitimos palabras en otras frases en Inglés. Por eso pense que al omitir "You", se sobré entendía que era Read a book. Pero también entiendo que puedes estar diciendo Leer un libro y no Lees un libro.

Hace 5 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.