Yep. Pretty common in my neck of the woods. Drinking spirits "I'll take it on the rocks". Tea "I take mine with sugar and milk" etc.
If "tomar" means "to take", then "tomando" means "taking" and should be accepted.
Why not "I am taking water" (say, to the picnic, while you are taking sandwiches)?
In that situation you would use the verb "traer" (to take) or "llevar" (to bring).
what's the difference between "bebiendo" as in drinking, and "tomando" also as in drinking?
Tomar is more likely to be used for ordering a drink, like "I'll take water" (tomaré agua), as well as alcohol and a few other colloquial points. From what i've gathered it would sound a little odd to say "estoy tomando agua" to mean I'm drinking water - i think one would use beber for that. However, "estoy tomando vino" would work.
Literally "taking" but " I'm having water" is a good response to someone's question about what you'll be drinking.
That may well be true, but there is no question in this example--just an utterance without context. And so without context, "taking" should be OK as well.
Cool how they can say a sentence while they are drinking water. I would likely drown.
Gracias, barithedog. Llegar is the verb that came to my mind, but I wasn't sure.
i am taking water not accepted as of today April 11 2016. I believe it should be accepted and I am reporting it
El agua ( y cualquier otro líquido) se BEBE!!! Es una pena que quienes quieren aprender español tengan tantos malos ejemplos de pronunciación y expresiones. Coloquialmente decimos "voy a tomar agua", pero lo correcto es decir "voy a beber agua".
What is wrong for your Spanish dialect doesn't have to be wrong in a different dialect.
The stress on the word "estoy" is wrong. It should be on the second syllable: "esTOY".