1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "У меня уже есть такой стол."

"У меня уже есть такой стол."

Translation:I already have a table like that.

May 5, 2016



I would really say "I already have this table" - only Russian makes the distinction between this exact thing and one like it


тако́й ‧ such

identical, similar, same, like, alike that, this, equivalent, matching, like this, like that, this model, that model,


There's also such distinction in Portuguese (even though people don't give much heed to it), and probably in other languages as well...

  • 1425

what about: I already have an alike table?


"I already have such a table" would be good English idiom for this construct. Duo suggests "such" in the hints, but since the hints are not reliable, I can't say whether Duo would accept this translation. Still, the translation I've given expresses the idea in good idiomatic English.


"I already have such a table" is accepted.


That sounds right to me.


Sounds right to me, too


No, we wouldn't say that in English.


What about: I already have such table?


I agree, this should be accepted


Neither "I already have a similar table" nor "I already have an identical table" is accepted. From the meaning of такой, it seems at least one of these should be valid.


I already have a similar table???


Similar table = похожий стол.


Is the "т" in "такой" pronounced as a "d"?


Nooo, the think the Т might be a bit dental, being pronounced closer to the teeth and thus perhaps sounding like an English th /þ/, but surely not a D?


Pronouncing English "t" with my tongue on my teeth, I think I can see your point. I doesn't sound like a "th" to me but it feels almost identical to English "d", the difference being tiny. Is that how "т" should generally be pronounced? And if so, is there no direct equivalent to the English "t"?


Don’t trust me to 100 %, I generally think I do have a good pronunciation of Russian, I am not a native speaker, so I might be mistaken. I‘m only half-Russian. ;)

In Russian, the letter Т is pronounced somewhere between a ‘normal’ alveolar [t], like in English, and a dental [t̪]. I would have said that it is denti-alveolar, being pronounced somewhere in between your teeth and the alveolar ridge.

No, there‘s no direct equivalent in English, unless count dialects. If you live in India, southern Ireland or in Dublin, this is how you would pronounce your normal th, like in ‘thin’. If you live in Ulster, this is how you would pronounce the t i ‘train’ or ‘truck’. Where do you live, by the way? There’s a pretty long list here on Wikipedia about where this dental [t̪] occurs, so maybe I can give you an example from your native language? For me, it‘s the T in the Swedish word tåg.


That is interesting. It hadn't really occured to me that there can be so many ways of pronuncing a "t". My native language is Danish and, when I say English, I mean the Standard English variants as heard from CNN and BBC reporters, Cameron, Obama ect. As far as I can see from the list, this sound is also unknown in Danish and German, explaining my confusion. That the Swedish "t" is different from the Danish surprises me a great del.


Besides the point given by R_Andersson, there’s also the fact that the English and Danish initial "t" is aspirated (i.e. pronounced with a slight puff of air, as if there was an "h" after it), and the Russian "t" is not aspirated, which may make it sound closer to "d" to you. Same applies to p~b, k~g.


Also interesting, thank you! Getting slightly off topic, it is wrong to understand "п" as being pronounced sometimes "p" and sometimes "b"? The "p" and "b" sound being the English ones.


I happened to be reading a bit about the Maori language on Wikipediatoday and, apparently, English speakers hearing an unaspirated P as a B and an unaspirated T as a D is a phenomenon that also occurs between speakers of English and Maori. As Gwenci pointed out above, these stops are pronounced like aspirated consonants in Danish and English when in the begging of a word, this is not the case for Maori. Interesting!

‘Because English stops /p, t, k/ primarily have aspiration, speakers of English often hear the Māori nonaspirated stops as English /b, d, g/. However, younger Māori speakers tend to aspirate /p, t, k/ as in English. English speakers also tend to hear Māori /r/ as English /l/ in certain positions (cf. Japanese r).’


I guess it's kind of like V and B in Spanish where they sound distinct to Spanish speakers but nearly the same to foreigners.


Why is “I already have such table” incorrect?


It would need to be such a table


I said "I already have that table"... is there a difference?


Maybe I think in English but shouldn't "такой" be put at the end of the sentence. It'd be nice, I think.


What's wrong with "similar table"? Why does DL mark it wrong? I think it is the idiom most British English speakers would use.


What is the difference between "I already have a table like that" and "I already have a table like this?"


"Desk" should be accepted as a synonym of "Desk"


I already have that table should be accepted


I already have like this table...was not correct according to grammar ?!!!!


It's not correct.


is: "I have already a table like that" incorrect? and why?


"i already have table like this" vs. "I already have a table like this'... This english "a/an/the" shouldn't be considered as error, since for many people neither Russian nor english is the native language...


"I already have table like this" is incorrect English so it shouldn't be accepted. The purpose of Duolingo is to teach sentences that are valid in both the languages in question. If not then it wouldn't be doing its job properly.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.