"Une augmentation de capital devrait avoir lieu en juin prochain."
Translation:An increase in capital should take place next June.
26 CommentsThis discussion is locked.
"A method used by corporations to raise share capital by giving existing shareholders the right to subscribe to new shares for cash. Alternatively, capital can be raised by exchanging assets such as shares in another company or by raising the par value of existing shares. New investors have the opportunity to become shareholders. Also known as seasoned equity offering."
I can't figure out the exact nuance of "devrait" here. Does it mean the increase in capital is likely to take place in June, or does it mean the speaker is recommending that it should take place in June, although that's just his personal opinion and it might not happen at all? "Should" can mean both things.
Since "devrait" is conditional of "devoir", I'm leaning towards the second option: the increase in capital "would have to" take place in June (say, to ensure the financial stability of the company) but we don't know at all if that is going to happen.
it is optional but highly recommended