"Une augmentation de capital devrait avoir lieu en juin prochain."

Translation:An increase in capital should take place next June.

January 25, 2013

This discussion is locked.


What does this mean? TBH I don't understand it in either language.


Financial jargon:

"A method used by corporations to raise share capital by giving existing shareholders the right to subscribe to new shares for cash. Alternatively, capital can be raised by exchanging assets such as shares in another company or by raising the par value of existing shares. New investors have the opportunity to become shareholders. Also known as seasoned equity offering."



The pull-down dictionary hints don't mention capital as in money. I was confused as to if they meant a capital city or capital as in business funds. A suggestion has been sent in to Duo.


I would not rely on the pull down menu if I were you. There are countless other ways to find out what the word means. My favorite is linguee.fr because they do "real world" translations with many different examples to choose from.


Thanks for the linguee suggestion. I will check it out.


You're welcome. I only knew about it because someone else posted a link to it on the discussion boards here. I don't know who posted it but I'm mighty grateful to them.


I don't understand this in either language either!


Raising capital is a financial operation by which new investors are invited to join a company's shareholding. It is necessary for example when a company needs money to buy in new machines or research to develop its business.


”Raising capital” or ”raise capital” is perfectly intelligible, it's the version ”raise in capital” that I hadn't heard before. Though I've got to admit I don't follow financial news closely :)


It means that next June the company will get more investments.


I was a bit confused by this until I realised that 'avoir lieu' means 'to take place'.


'devoir avoir lieu' = 'to have to take place'

'devrait avoir lieu' = 'would have to take place'


"should take place" is simpler, isn't it?


Oh indeed! Was just thinking through how we get there.


I can't figure out the exact nuance of "devrait" here. Does it mean the increase in capital is likely to take place in June, or does it mean the speaker is recommending that it should take place in June, although that's just his personal opinion and it might not happen at all? "Should" can mean both things.

Since "devrait" is conditional of "devoir", I'm leaning towards the second option: the increase in capital "would have to" take place in June (say, to ensure the financial stability of the company) but we don't know at all if that is going to happen.


"should" and "devrait" have the same dual meaning of something that might happen or that needs to be done according to the speaker.


A capital increase ought to take place next June.


Correct! Although I have yet to see a translation with the word "Ought" in it. Maybe it is not in their dictionary, so I played it safe and wrote "A capital increase should take place next June."


Based on the Conditional devoir + infinitive, the English Present Conditional tense, "should" + verb and "ought to" + verb are interchangeable.


Should 't' in devrait be pronounced here, please?


That is a very useful link, thanks.


I put rise in capital and was marked wrong!


Capital should be raised by next June.


that was a lot to listen to i had to type what i heard and i kept getting lost


I wrote: An increase of capital should have come by next June, but it was marked wrong. Is that because "lieu" is not a verb, so avoir lieu cannot be translated literally?


"an increase of the capital has to take place by next june" the system says. I disagree.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.