Question - điều đó vs việc đó?
Is there a meaningful difference between điều đó and việc đó? It seems that maybe the former appears more frequently at the start of sentences? Not sure if I am missing some other pattern to use.
Việc đó is about công việc (tasks, chores, business stuff, things to do).
For example, if I tell you a piece of gossip, you would say "điều đó is not true." "Việc đó" would not work here, since it's not a "thing" to do.
If I ask you, "Did you say you have to go downtown to do something?" You say, "Oh, Việc đó didn't pan out." Or if I ask, "Did you do that thing I asked you?" You would say, "Việc đó I haven't done yet."
Most of the times, you can use điều where việc is, but not vice versa.