Translation:An almost perfect night, and without dreams
I'm always looking for a complete sentence rather than a fragment, so it seemed to me: "Une nuit presque parfaite est son rêve".
That is what I heard too! But I mishear English (my mother tongue) sometimes too!
I may be wrong but I think near-perfect would need to be hyphenated and not two separate words. Otherwise "nearly perfect" was accepted.
you are perfectly right in hyphen use. but when i read nearly perfect, it does not have that same feel that near perfect/near-perfect does. and because of my hyphen deficiciency, i guess my use is just nearly perfect ;-(
A night almost perfect and without dreams is simply another way of saying the same thingl
Is there some way of distinguishing between "et" and "est" in the dictation? I had not yet seen the written version, and "An almost perfect night is without dreams" makes perfect sense in both French and English.
Hi deborahmdukes! I've been studying French for years now, and I can tell you that while it may seem like you need some way of determinging between the sounds of "et" and "est", I'm afraid there really is none. It relies on context, and I assure you as a once beginner in the French language, all it takes is listening and conversation, it's really not as hard as it sounds. You'll get it so long as you expose yourself regularly and frequently.
I think we agree, IvoryFr96, that "et" and "est" are usually quite obvious -- in context -- even though the pronunciation is identical. The problem with this particular question is that there is no context, and either word forms either a logical sentence (est) or phrase (et). My issue is that Duolingo often throws ambiguous dictées at us with no context. Of course, if I happen to have seen the sentence or phrase in written form before the dictée, I would know which word is intended.
You'll find that while the initial rule is that French does not allow for nouns without articles, the poetic nature of the language will eventually make room for exceptions to this rule. So, no, it is not necessary, nor is really fitting given the romantic tone of the sentence, to append "des" to "rêves".
Actually the reason that there is no article after "sans" is that there is almost never an article after sans.
The prepositions "sans" and "en" are special cases - they are not followed by an article.
As far as I know they are the only prepositions that behave in this way.
Do not forget "de" :
"De cape et d'épée"
C'est fait d'or et de diamant
Ce fromage vient de France (while countries usually take the pronoun "la France")
Yes indeed "de" can and often is used without an article.
My comment was made over a year ago and I think the point I was making was that "sans" and "en" are generally not followed by an article. Can you think of an example where either is used with an article?
Certainly there are fair number of situations where "de" is used without an article but nevertheless generally "de" is followed by an article.
There are probably other examples of prepositions that are occasionally used without an article.
I just wanted to inform you, as you wrote "As far as I know they are the only prepositions that behave in this way" :-)
And yeah, there might be other exceptions, but "de" is so often used it is worth mentioning it - at least for the "de" of origin or composition, frequently used (and already seen in exercises on DuoLingo): du fromage de chèvre (goat cheese), des chaussures de sport (sports shoes), etc.
As to "sans" et "en" :
"sans" if often used with the article, just like in English, when you talk about something in particular: "Je bois du café sans sucre" (generality, whether just now or always, but "sucre" is referred to in general), whereas you could say "Je ne pourrais pas le faire sans l'aide de mes amis" (I could never do it without the help of my friends).
"en" is almost never used with the definite article (le, la, les), except in expressions ("en la personne de...", "en l'an 1515", etc.) or with certains verbs, e.g. "croire en": "Je crois en l'humanité" (I believe in humanity/mankind).
Whereas it's often used with the undefinite article (un/une): "en une seconde", "en une page", "en un mois", etc.
Fair enough - excellent additional information to my fairly basic comment.
Very useful and much appreciated - thanks ;)
My understanding is when you use "sans" no article is needed. I encountered this in an earlier exercise where "my husband is currently unemployed" was mon mari est sans emploi actuellement.
Context, context, context. Honestly, I don't think in this case it would really be necessary..."without dream" and "without dreams" would both convey quite effectively either way.
Nights with the right dreams can be good too. . .just as nights without bad dreams can be. You have to put both halves of this sentence in, I think, because (typical of Duo) there's no other context. . .
pranks 1645 is absolutely correct, and, furthermore, that would be a more elegant way of expressing this thought.