1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "She does not see it."

"She does not see it."

Translation:Ona tego nie widzi.

May 6, 2016



You asked here why there wasn't any change to Genitive, and I answered there often (usually?) is, but not with absolutely every verb. But here it definitely does. So when 'widzieć', which takes accusative, is negated and starts being 'nie widzieć', it gets the genitive, and genitive for 'to' (and also for 'ten') is 'tego'. Better focus on finding the rarer examples when this does not happen.


It seems that all negative sentences in slavic languages require genitive form. Am I right?


In Polish only negated accusative verbs take genitive


shoot! i totally forgot that Negation Genitive thingy here. my bad!


why would "ona to nie widzi" be wrong?


To needs to be in genitive (= tego)


Too many pronouns in too many forms in too many structures. Do the pronouns in one structure, then another structure, then do it with the alternative pronouns.


I dont understanf why its tego instead of to


Tego is the genitive from of to. Nie widzi takes genitive. :)


Why would 'ona nie tego widzi' be wrong?


In Polish if you want to negate the verb "nie" has to be before it. consider "nie widzi" inseperable phrase.

What you wrote translates roughly to she sees someone else than who she is supposed to see.


What about. Ona nie widzi tego?


Hey buddy, sorry everyone was downvoting you. I just wann say, keep asking questions. It's how you learn :>


Because it's ment to be 'ona tego nie widzi '


Ona nie widzi tego - dlaczego to jest błąd?


To błąd stylistyczny, nie umieszczamy zaimków na końcu zdania, jeśli da się tego uniknąć.


Is Ona nie widzi go also possible?

It was rejected for me just now, with a suggested replacement of Ona nie widzi tego.


If anything, then "Ona go nie widzi", but without context that sounds completely like "She doesn't see him" and not some masculine 'it'.



Ah... I vaguely remember something about ono no longer being used; is "it" in Polish generally to, then?


"to" is a dummy pronoun, it has a different function.

"ono" theoretically is the neuter equivalent of "on"/"ona", but in fact it's rarely used. After all, what could it refer to? Using on/ona/ono to denote animals is rare, so it leaves us with about two nouns: dziecko (child) and niemowlę (baby). And it feels more natural to precise the subject anyway. Or the gender, at least.



How do you refer to animals or objects, then? WIth to?

Gdzie jest pies? -- To(?) jest w pokoju.

Gdzie jest łyżka? -- To(?) jest na stole.


Grammatically, 'on' for pies and 'ona' for łyżka would work, but that's just very strange. I wouldn't use any pronoun at all. I would just answer "Jest w pokoju/Jest na stole", or even omit 'jest' as this is just a short answer. Alternatively, I would rather repeat the subject instead of using any pronoun.

"to" just wouldn't work.


So are you saying.... If for example someone asks me "what colour is your car?"..... I could either say "jest czerwony", or " moj samachod jest czerwony"..... But you wouldnt say "to jest czerwony" ?

But sometimes the response to "co to jest?" Is "to jest samochod"



Yeah, you wouldn't say "To jest czerwony".

In English you'd answer "It is red", right? But "To jest czerwony" means at the same time "It is red", "This is red" and "That is red". Therefore the real meaning is basically the same as saying "[This/That/It] is the color red", as if you were explaining the names of colors to a child.

"To jest samochód" makes sense, because all of: "[This/That/It] is a car" make sense. Basically, the difference here is between a noun and an adjective.


Why "ona nie widzę tego" is wrong?


Because the verb form doesn't match the subject.

widzę is for ja (I), but ona (she) needs widzi.


Yep! Widzę means "I see" and widzi means "it sees", "he sees" "she sees" etc.


Is that sentence "Ona tego nie widzi" as right as "Ona nie widzi tego" in Polish? For example in Finnish (my mother tongue), word ordering can vary in any sentences ( Hän ei näe häntä , Häntä hän ei näe or Hän ei häntä näe ).


Putting the demonstrative pronoun at the end is definitely worse, since there is another option.


Is there any difference between "go" and "tego" ?


Why not 'je' instead of 'tego'?


It's possible to interpret "it" this way, but this is a negated sentence, so we have to use the genitive of "je", which is "go".


Is there a difference between tego and jego


I used "go" instead of "tego", being the genitive of "ono" ( "it") as shown in the table of pronouns. Why is it wrong?


We accept 'go'. Maybe your word order was off?


why it's not '' Ona je nie widzi''? Where to use genitive form? Doesn't widzieć take accusative form? Somebody help!


Yes, "widzieć" takes Accusative ("Ona je widzi" = "She sees them" if 'them' refers to a 'not masculine-personal' noun or "She sees it" if this 'it' is neuter in Polish), but if you negate a verb that takes Accusative, it takes Genitive instead.

This is the only case which changes when negated, other cases stay unchanged.


I'm a bit confused: the answer "Ona go nie widzi" was accepted, but the answer "Ona jej nie widzi" was not! Did I do something wrong?


It's just a surprising oversight. Both make sense, "Ona go nie widzi" about some "it" that is grammatically masculine (e.g. "stół" = "table") and "Ona jej nie widzi" about a feminine "it" (e.g. "lampa" = "lamp"). Added now.


I thought 'tego' was accusative for this/that? I can't find a reference in a table for 'it in the genitive.


It's right here: https://en.wiktionary.org/wiki/ten#Declension_3

Yes, it's also Accusative (but only for animate nouns, as the note under the table says).


Here's an excellent reference I usually have open at all times: https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Polish_pronouns


Why is "Ona nie widzi tego" wrong ?


It's all about the positioning of the pronoun. It's mentioned above.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.