"I do not like it."
Translation:Nie lubię tego.
Similarly to your other question, 'lubić' takes accusative, 'nie lubić' takes genitive'.
Also I wonder (I have no way of checking) if "Nie podoba mi się to" is accepted as a translation, it seems so much better to me because it can actually be about some unspecified "it".
"Nie lubię tego" sounds either like a beginning of a sentence, lacking some masculine or neuter noun at the end, or like people fighting for a "Dislike" button on Facebook - seriously, google "nie lubię tego" as an exact phrase, most results will be about Facebook :D
I just checked "To mi się nie podoba" which was not accepted as correct answer but it has the exact meaning. If you hear the sentence "I don't like it" in a movie in most cases it will be translated as "Nie podoba mi się to" or "To mi się nie podoba" depending if the emphasis is on the feeling or the subject. "Nie lubię tego" would be used mainly if it is about a taste in wide meaning e.g. food, music, art, etc.
So, "To mi się nie podoba" means "I don't like it?" How do you say "It doesn't look like me"? (I want to know the difference, because in Czech "To se mi nepodobá" = "It doesn't look like me.") I hate false friends :)
"Ja jego nie lubię" is listed as a possible answer - why is this? Did you mean to say "tego" instead?
Technically, 'jego' is one of the Genitive options for "ono" = "it" (they depend on how the sentence is constructed), but I struggle to find a context when the exact sentence "Ja jego nie lubię" would sound natural. Some neuter noun that is 'not liked' would need to be mentioned before.
I agree with explanation. Didn't think about it in the first place. Just wondering if more often used shorter form of jego - go is also correct e.g.: "Nie lubię go" or "Ja go nie lubię".
Sorry guys but i dont get it.... In other sentences "to" was accepted as "it" and "tego " as "this"
Different forms of "to" are needed dependend on the gender of what it describes (here it doesn't describe anything, it's a dummy pronoun - that's why [this/that/it] all work) and the function it serves in the sentence. Here, the positive sentence (I like it) took Accusative, so when the sentence got negated, it took Genitive instead. The Genitive form of "to" is "tego".
It told me I left the "ja" out. Why? Just because I got the word order wrong?
If you wanted to write "Tego nie lubię", this is not accepted. The emphasis on "it" is just strange.
"Ja tego nie lubię" is not great, but with the emphasis on "I" it surely is better.
No, that would sound very very strange. And probably mean "It is not this one that I like" or something like that.
It's as if you tried writing "It is not [this/that/it] that I like" (so you negate 'it' and not 'liking it').
However, even if you really wanted to say that, that's still wrong. If you negate 'it' instead of 'liking', then the object of liking is in Accusative. After all "lubić" takes Accusative, it just changed to Genitive because of negation. So that would be "Nie to lubię".