"Wir messen, wie rund du bist."

Traduction :Nous mesurons tes rondeurs.

May 6, 2016

24 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

Traduction bizarre. En français, on dit : nous mesurons ta taille, sinon tu prends une baffe.

January 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DaisyDumoulin

Que veut dire cette phrase ???

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Comment mesure t-on une rondeur, en cm, en kilos ou en degrés d'arc Je n'ai pas osé proposer:"Nous mesurons ton adiposité" car là il faut un pied à coulisse

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Avec DL le politiquement correct n'existe pas et apparemment les Allemands sont moins susceptibles que les Français ;-). Et puis en français ne dit-on pas d'une femme qu'elle est ronde pour ne pas dire qu'elle est grosse ? La phrase semble donc logique...

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

D'abord je veux constater que la phrase "Wir messen, wie rund du bist." n'est pas du tout une phrase habituel. Elle me laisse aussi perplexe que vous.

Pris littéralement nous voulons mesurer à quelle point tu ressembles à un cercle ou une sphère. Mais quel intérêt? Et comme Philippe980046 je me demande comment faire. (Même si en tant que mathématicienne j'ai déjà une idée pour définir une mesure.)

En tout cas, pour traduire, j'ai l'impression que ce serait plutôt "...ta rondeur" au singulier, non?

Avec le pluriel "...tes rondeurs" ça donne "...deine Rundungen" que j'associe au premier temps avec les parties d'un corps humain qui ont accumulé un peu de graisse. Et encore la question: comment mesurer? (Et cette fois-ci je n'ai pas d'idée.)

(Merci de corriger mes fautes.)

Edit: "Nous mesurons ta rondeur" est au moins accepté.

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Mesurer les rondeurs de quelqu'un, en plus d'être extrêmement indélicat, est effectivement très difficile. Si ce que l'on veut dire, c'est "mesurer à quel point quelqu'un est proche d'une sphère", on ne parlera pas de "rondeur" mais de "rotondité". Mais une phrase comme "Nous mesurons ta rotondité" ressemble quand même à un canular, pour ne pas dire qu'elle est ridicule! Je suis curieux de savoir ce que ça donnait en anglais.

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais "...how round you are".

December 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Le contexte semble être des gens utilisant un mètre pour mesurer les dimensions d'un-e humain-e...

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pedromadai

Mesurer ne se fait pas seulement avec un appareil. C'est aussi prendre conscience, connaissance....

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Auguste-Pitchou

Plus élégamment ne pourrait-on pas traduire par " nous mesurons/ nous prenons ton tour de taille ?

October 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pedromadai

Les "rondeurs" ne se limitent pas au tour de taille...

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Une autre explication me vient, qui rendrait la phrase plus acceptable, du moins en français.

Je suis devant une mappemonde, et je sais très bien que la terre n'est en réalité pas tout-à-fait "ronde" (sphérique, devrais-je dire, mais c'est la façon usuelle de l'exprimer), mais légèrement aplatie aux pôles. Je prends donc mon compas et tente de vérifier la fidélité de cette mappemonde. Et comme j'ai la fâcheuse habitude de parler en agissant, me prenant un peu pour le pape, je lui dis alors "Nous mesurons comme tu es ronde" ou "Nous mesurons combien tu es ronde".

Ainsi, la phrase proposée par Duo prend tout son sens, non?

June 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

Cette fois-ci la traduction DL me semble réellement inacceptable : à moins qu'un natif allemand confirme que wie rund du bist a exactement les mêmes connotations ou significations que tes rondeurs en français, il faut la traduction littérale même si le contexte parait obscur. Pour ma part, j'opterais donc pour Nous mesurons à quel point tu es rond., traduction refusée à mon avis à tort par Dl.

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Elle m'a été acceptée à l'instant. Pas plus de signification que ce que suggèrent les remarques, mais au moins pas trop méchante.

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/500MuAyF

Aie! Que la version française est moche ! Le sens de la phrase allemande est plutôt celui de mesurer à quel point la personne est 'ronde',

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/andi622

C'est tout simple. Une telle phrase n'existe pas en allemand.

Parfois ce sont vraiment des constructions bizarres.

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

Ach! Encore du Volapük!

August 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Philippe-Austin

Je pense que le contexte est simplement ethylique. Apres une chouette fete, duo etant plus que pompette, fit remarque qu'il etait "rond". Generant ensuite cette question fort a propos. L'appareil de mesure est donc un ethylometre, utilise par ailleurs pour environ 5% des phrases duotiques

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Pourquoi pas, si "rund" signifie aussi ça en allemand? Là je ne suis pas sûr, mais l'avis d'un(e) germanophone nous aidera à élucider la question. En attente...

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce que "rond" est une façon de dire "pompette"? En ce cas, non, nous n'utilisons pas "rund" pour cet état d'être

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Effectivement, mais c'est un sens très familier, voire argotique, de rond. De même que pompette, qui lui est plus "gentil", moins méprisant. En fait, je dirais que "rond" dans ce sens est un peu vieilli aujourd'hui.

Il existe une expression imagée pour parler de quelqu'un qui titube sous l'effet de l'alcool, on dira qu'il est "rond comme une queue de pelle", allusion à l’extrémité du manche de la pelle qui est très souvent arrondi.

À côté des autres termes plus ou moins argotiques (bourré, beurré, raide, pété, plein...) pour qualifier un état éthylique avancé, on a le qualificatif toujours correct "saoul" (aussi écrit "soûl" ou même "soul", que l'on prononce "sou" au masculin, et "soule" au féminin à cause du "e" final), qui semble assez léger aujourd'hui, par rapport aux termes familiers cités plus haut.

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

Et quand un allemand voit un panneau Sens interdit avec l'annotation "sauf bus", il a tout de suite l'image que la rue est interdite aux bus transportant des gens saouls.

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et même le panneau est rond. :-D

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

obscène , dans document pédagogique ;)

February 22, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.