1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "A simple man and a complicat…

"A simple man and a complicated woman"

Translation:Một người đàn ông đơn giản và một người phụ nữ phức tạp

May 6, 2016



Came here to see the Cantonese reference. Saw none. Here you go.

"简单" ("simple") in Cantonese is pronounced "gaan(2) daan(1)". Very similar as "đơn giản".

"复杂" ("complicated") in Cantonese is pronounced "❤❤❤(1) zaap(6)". Very similar to "phức tạp".


Correct solutions: 1. Một người đàn ông đơn giản và một người phụ nữ phức tạp 2. Một người đàn ông đơn giản và một phụ nữ phức tạp Why is it ok to leave out the nguoi-classifier for the woman?


Actually, it's OK to leave out "người" for the man also. In most cases, adding or leaving out a classifier word just makes the sentence sound more or less natural. But for the learning purpose and at beginner level, my suggestion is that you should keep them.


The problem is that these words are mismatched.

đàn ông = man
đàn bà = woman

Phụ nữ = female
[no equivalent word] = male

So you can say:

một phụ nữ = one female

Một người đàn ông = a man
Một người đàn bà = a woman

The reason you can leave out người for một phụ nữ is because you can say she is a woman, but she is female. You don't have to say she is a female, and it's awkward to say she is woman. The same thing applies to Vietnamese.


There's no "phụ nam" in Vietnamese.

Female = nữ giới, con cái (use for animals), giống cái (use for animals and sometime for human but more like an insult)

Đàn bà vs. Phụ nữ somehow like woman vs. lady. Phụ nữ is a more polite and former word. In newspaper or magazine, most of the time you will find the word phụ nữ while in speaking language most of the time you will hear đàn bà.

I can't think of the equivalent word of "phụ nữ" for man. In polite cases, I have seen they use either "đàn ông và phụ nữ" or "nam giới và phụ nữ".

You got a good point. It's unnatural to say "một đàn ông", "một đàn bà".


You're right. I edited the post to remove phụ nam.


Well, toilets have signs for "women=nu" and "men=nam", so there is a word for male?!


For man - woman or male - female we have:

đàn bà - đàn ông

nữ giới - nam giới

nữ - nam

phụ nữ - ???

So we have many way to say man or male. Just I don't think we have the exactly equivalent of phụ nữ.


In Vietnamese, woman, man, boy, girl... are human (người) ;) So you can speak Người phụ nữ or Phụ nữ, Người con trai or Con trai... that is the same :D


It's not Ok to leave out "người" for the woman, that solution is incorrect


After reading the discussion I conclude that the right sentence would be: Một nam đơn giản và một nữ phức tạp. However I think khó tính and dể tính could also describe the character of the person

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.