"The men eat papaya."
Translation:Những người đàn ông ăn đu đủ.
Người đàn ông = the man. In Vietnamese we don't change the word to make it plural, we add amount word in front of it. So "những" means more than one. Therefore "những người đàn ông" = the men.
ăn = eat
đu đủ = papaya.
How would we use multiple plurals? For example in this sentence "The men eat papayas"?
A classifier is used here, as in nguoi dan ong. However, with "Cac con ong can co gai." no classifier is used with girl, why?
You can not use "người" in front of "đàn ông" and it's fine also.
It's just that "người" it's used less used for things like "cô gái" even though it's formally correct.
Mainly because the older the people the more respect should be paid to them. As Vietnam's culture is like that. So you see more formal language when speaking about people that are older than you.
Người in Vietnamese only used for the man, the men, the woman, the women. And a special case is human mean "con người"
OK I'm confused about the English translations. Why does the sentence "The children eat the apple" have to have "the apple" but when the men eat papaya it's OK to omit "the"? Am I missing something in the Vietnamese sentence or structure?
Những người đàn ông ăn đu đ This wasn't accepted because i missed one letter Outrageous!
I'm missing something. Why các for multiple chickens, but not for multiple men?
As I understand it, Các refers to the entire set, while những refers to more than one, but not necessarily every one.
So like the difference between saying "some chickens" and "all the chickens"