1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "The men eat papaya."

"The men eat papaya."

Translation:Những người đàn ông ăn đu đủ.

May 6, 2016



Would những đàn ông ăn đu đủ be acceptable?


How would we use multiple plurals? For example in this sentence "The men eat papayas"?


Những người đàn ông ăn các đu đủ


A classifier is used here, as in nguoi dan ong. However, with "Cac con ong can co gai." no classifier is used with girl, why?


You can not use "người" in front of "đàn ông" and it's fine also.

It's just that "người" it's used less used for things like "cô gái" even though it's formally correct.

Mainly because the older the people the more respect should be paid to them. As Vietnam's culture is like that. So you see more formal language when speaking about people that are older than you.


Người in Vietnamese only used for the man, the men, the woman, the women. And a special case is human mean "con người"


Cac con ong can co gai = the bees bite(bites) the girl


Why can the classifier quả be left out of quả đu đủ?


Because Duolingo has this system where you only need the classifier if they put "the" in front of the word. It's not totally correct but whatever. They try


Quả or trái in Vietnamese mean fruit .


i dont understand


Người đàn ông = the man. In Vietnamese we don't change the word to make it plural, we add amount word in front of it. So "những" means more than one. Therefore "những người đàn ông" = the men.

ăn = eat

đu đủ = papaya.


thanks you've been very helpful here's a lingot


nhung dan ong an du du why cant it work?


why can't I omit the "Người" and just write đàn ông?


Why ông and other Vietnamese word that contains a final consonant of "ng" sounds like "-m"? I mean when i watch video clip that Vietnamese speaking, they speak ông like ôm. Does the lips should be closed in every words that and with -ng?


Front-mouth vowels o, ô and u cause the lips to close with the ng or c, producing a co-articulation with the tongue in ng position. Basically say ng /ŋ/ or c /k/ and close your lips at the same time. i.e. -ong -ông -ung -oc -ôc -uc. I think that's all. (Obviously -p as well but it's a p so no co-articulation.) I have seen some accents close their lips for -t too, e.g. tốt, but that was when I was new to Vietnam and probably I didn't understand what they were teaching me.

Back-mouth vowels ư and ơ do not cause this to happen. The same is true for the other vowels.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.