To my understanding, you use "Quiénes" when referring to a plural subject. In "Quiénes comen cebolla?", "comen" is plural, so the question word is plural as well (Quiénes).
In this circumstance, you could also write "Quién come cebolla?" (where everything is singular), and it would have the same meaning. However, as there is "comen" in the question, it requires a plural question word. The only difference is that quien refers to a singular person, while quienes refers to a group of people. (so determining in between groups instead of between individual people)
There probably more rules regarding this, but that is what I know.
You could. In English, who can be singular or plural. I use it this way, but I know that most don't. I say, "Who are going on this ride?" knowing that there may be many people who plan to go on the ride. But I also will use singular interchangeably, even when plural is really called for: "Who wants dessert?" even when I know that more than one person will want dessert.
This category is difficult to me. Random vocabulary is more easily memorized than the difference between cuál/es, Cuándo and Quíen/es. Can anyone recommend techniques to help commit these to my memory more easily?
Same here, I still confuse them after so much practicing, any hint is welcome.
Who = quién , quiénes . Therefore ¿ Quiénes comen cebolla ? = who EAT ( and not EATS ) cebolla ?
No. Who eat is never used in the English language, to my understanding. We use "Who eats" even when referring to plural subjects.
In the same review lessen; I've had: ¿Quiénes comen cebolla? (Who eats onion?) and: ¿Quién come pescado? (Who eats fish?)
Until I just re-wrote these sentences; I was completely confused about when to use Quién/Quiénes and I found other discussions were not clear enough. The verb "come" is the key: - "¿Quiénes comen cebolla?" is asking a group of people who (amongst them) eats onion. - "¿Quién come pescado?" is asking an individual who (generally speaking - or perhaps in another group) eats fish.
Hope this helps (or a native speaker can confirm/deny either way)
Can we get a moderator on here? There is something wrong with the page, as many comments are being duplicated. I have seen this before on a different comment section. I've done the best I can to remove junk, by down voting duplicated comments (but leaving one of each kind so others can see their comments). Thanks!
Stupid question, when do I use quién, and when do I use quiénes? Both means "who" right?
It depends on what you are talking about. If you are referring to, say, a set of 5 groups of people, and you are wondering which group goes first, you would say "Quiénes es el primero?". However, if you are asking 5 people to see which person goes first, you would say, "Quién es el primero?"
There are no correct answer in the words to choose but it accepts the singular form as correct,
Why using plural for "who"? I'm not getting the context. I mean, it seems a generic question, it wouldn't matter if it's directed to one or to multiple people...
I think it's because the question is address to multiple persons which would require the plural form of quién (quiénes) along with the corresponding plural verb (comen). 'Who' could be reworded "which of you." The question itself along with the use of the plural verb comen implies plurality, thus, the use of 'quiénes.
When you dont know the first word of answer look for word starting from capital alphabet.
Quienes is plural form and comen is for they/you plural, shall we say who are eating onion?
Duo-Lingo translates as "who eats onion?". Quiénes is plural, "comen" is conjugation for ellas/ellos/Ustedes. should not it be "who eat onion?"
what is the difference of quien and quienes when asking who eats/drinks a certain thing?
A little confused, as the English translation was "who eats onion", thought it should be, "who eats onions" just for the sake of proper english....
Isnt comen meant for plural. So instead of eats , it must be eat. Please explain if I am misunderstanding something. Thank you !
Why "eats"? "Comen" suggest that the sentence is in 3rd plural. It should be "eat" not "eats".
"Who [all] eat onions?" (third-person plural) is technically correct, since "Quiénes comen" is plural. However, in my experience in the U.S., no one would say, "Who eat onions?" but rather "Who eats onions?" or "Who is eating onion?" (third-person singular), even if one expected a plural answer, "They eat onions." So Duo suggests the translation, "Who eats onions?" (conventional usage) and currently does not accept "Who eat onions?" 8/3/17.
I feel compelled to add, if the question had been, "¿Conoces a personas quienes comen cebolla?" the English translation, both correct and common, would be, "Do you know people who eat onions?" (third-person plural).
To add to the confusion, cebolla is singular but would generally be translated onions (plural) since the question is referring to onions in general and not a particular onion, which would require an article, la or una. But it would be equally acceptable in English to say "They eat onion" or "They eat onions." In the first instance, onion is a category of food containing onions.
Personally, I think this question is too confusing to be helpful and Duo should get rid of it.
But the comments are very interesting, raise a smile, and provide companionship!!
Duo suggests “Who eats onions?” – translating “Quiénes comen” (third-person plural) into “Who eats” (third-person singular), and “cebolla” (singular) into “onions” (plural). Technically, one can translate “¿Quiénes comen cebolla?” into a fully proper English question: “Who [all] eat onions?” (third-person plural), meaning “Which people eat onions?,” with an answer such as “Italians eat onions.” “Who” can be both singular and plural, but is only rarely found in the plural. So “Who eat onions?” sounds strange to an American ear (and not accepted by Duo as of 8/3/17). I believe most people would say, “Who eats onions?” (singular) even if they expected a plural answer. For example, one could correctly ask, “Who (quiénes) eat more onions, Spaniards or Italians?” But is sounds strange, and I think most people in the U.S. would say, “Who eats more onions, Spaniards or Italians?” So Duo, which usually goes for a more literal translation, this time prefers the more common.
Regarding using “onion” or “onions” to designate a general, non-particular food being eaten, I would think common usage slightly favors “onions” over “onion.” “Do you want onions on your sandwich?” “Do you want onion on your sandwich?” Hmm. Pretty equal. But the first could easily be misunderstood by someone unfamiliar with English as an offer to put several whole onions on the sandwich!
Personally, I think this Duo question is more confusing than helpful and should be eliminated. There are more straightforward ways of showing that the plural of who (quién) is still who (quiénes).
For those of use trying to learn maybe it would be a good idea to explain which one is correct. All I'm doing right now is memorizing what the correct word looks like not why is the correct word.
It is clearly a plural in Spanish(third person plural) so it cannot be 'eat' - this is a third person singular.
Who eat onion. In plural. Otherwise it should be "Quién come cebolla. Singular.
Who eat onions or who eats onions. Quiénes is plural and so is comen. So why not eat?
Quienes translates to who (plural) so should be understood as : who all eat onion? (Even though not technically correct in English) Whereas if asked Quien come cebolla, it would simply translate to : Who eats onion? Am i right? I don't know much.
The translation that is given is wrong! The frase "quienes comen" is referring to more than on people,so it can't be translated as "who eats" (third person,singular number)!
Whats the difference between the example of Quien (who, singular) in Quien come pescado? And Quienes (who, plural) in Quienes comen cebolla? Confused
No. Quien/Quienes changes to fit the subject you are asking. Cebolla does not change.
"Who are eating onion" was marked wrong, corrected with "Who is eating onion." But "Quiénes comen" is plural, so why doesn't that translate to "Who are eating" which is also plural?
I'm not a native of English but what's wrong with this: Which ones eat onion?
I don't know, but I hope all this will make me remember that cebolla is onion and not horse.
Who eats onion ? is the correct answer and not the common mistake " who eat pasta ? "
Quiénes comen cebolla ? and quién come cebolla ? are given the same translation which is : who eats onion ?
both Quienes and comen are plurals, but the translation is 'Who is eating onion?' because of the plurals I think it should be 'Who are eating onion?'
I translated this as "Who are eating onion" since I thought 'comen' was a sign of the plural?
Who are eating onion? I have never used that phrase in English. Its not grammatically correct. "Who are" implies present tense.
Why do they use Queines comen cebolla? and not "Quein comen cebolla" when Cebolla is singular for onions.
"Quiénes comen...." is plural in both pronoun and verb tense. The correct translation should not be "Who does..." but "which ones do...."
Crazy: plural people are being asked if they eat onion. It's normal enough to wonder in English 'who are eating onions?', or the like. But Duolingo marks me down for typing 'Who eat onions.' It has to be 'eats'. Oh well.
quienes and comen should be for plural. The answer always wants us to translate as "eats".
Bro i can't use my microphone what to do fam yall tripping i may be black but i know my spanish
I always misunderstand "cebolla" as "caballo" and think "Why is there a question about eating horses?"
uhh, the site says 175 comments and now it says no one has commented yet, okay...
The question is marked with Discuss (196), so I expected to see 196 comments, not zero. I just wanted to comment that in Spanish the subject is plural and thus the verb is 3rd person plural. Literally, Who eat onions? I.e., what or which people eat onions? But in English we say Who (singular) eats onions? Even though we know the answer is probably in the plural. Lots of people eat onions.
In Spanish the subject is plural and the verb is in the 3rd person plural. In English we would normally say Who (singular) eats onions? Even though we know the answer is probably plural. Lots of people eat onions. This is an example of the best translation not being a simple one-to-one correspondence.
So what part of it makes it "Quiénes" versus "Quién"? I'm assuming comen has a "you (formal)" subject but how does that make it Quiénes instead of say, Quiénen?
Should it be who eats an onion?? Because it told me who eats onion. That does not sound right in English.
This Spanish sentence clearly shows that more than one person is expected to eat onion. Why then my the English translation 'Who eat onion' defined as wrong? As far as I know, the English 'who' might be both singular and plural.
because it says "comen", i thought it was about multiple persons. so i translated "who are eating onions?" can someone explain
I am confused between quien and quienes. Also, I don't know wheter to use la, las, los, el, and la. Someone help me
Who eats onion is incorrect.The answer should be who eats an onion.(The definite article)
Hi, could someone please explain how to know if I should use quiénes or quien. Thanks in advance. :)
I THOUGHT CEBOLLA WAS HORSE!! omg, im so glad it's not! xD Is there a trick to remember the difference between onion and horse? I've always mixed them up.. just like anno in italian is very close to another word.....
Since this is plural, can we translate directly to English as 'who eats onion' because English does not have plural for who
A bit confused about the phrasing there... 'who eats' should be 'who [of you] eats', which means it should be in the 5th person, yet here they've put it as 'they' - 6th person? Or is 'Ustedes' being used here?
Why is it "is" when Quiénes is Who (plural)? Shouldn't it be, Who are eating onion?
Quiénes is plural, so the question should be, "Who are eating onions", no?
Everyone else... I am a weird kid... Well, not really, most kids don't really like veggies and I just like carrots and lettuce but still! I really don't think anyone would eat a onion on its own. And just cutting it up can make you cry! (I really don't remember but is this the veggie that makes you cry)
Shouldn't it be "Who all eat onion?" instead of "Who eats onion?" (Because quienes is used instead of quien) Can anybody help?
Isn’t this in the plural? Thus , Who eat onions? (Onion? Very uncomfortable)
Is cebolla correct? It seems like it should be cebollas, unless the plural "who" we are referring to are eating a single onion.
I said "who eat onion" on the basis that quienes is plural but it was marked wrong as it should be "eats." Anyone else agrees with me?
"quienes comen" is plural, so i think the correct translation is "who eat" instead of "who eats".
As Onion (Cebolla) is singular shouldn't Quienes be Quien as Quien as also singular?
I'd like to translate this to "who eat onion", not "who eats onion" as it is a plural verb. However DuoLingo marks it wrong and only accepts the singular option. Why?
I translaed as who eat onion . I used eat coz the subject was quienes which is plural. How can it be wrong? Duo translates eats.
Using comen as I did, I should have used quienes, not quien, because it was plural.
So How come it is not, "Who eats an onion" when that is the corret pronunciation in English.
¿Quiénes comen cebolla? seems plural to me and I translated "who eat onion?" correct answer was "who eats onion" why?
I thought it said 'who eats horses' for a second there. I freaked out a little xD
Quienes comen is plural. Should How is the translation be 'Who eats" singular?
I translated: "Who eat onion?" but that was wrong, because the right answer is: "Who eats onion". I don't know why. If the sentence was : "Quién come cebolla?" , I would use the singular. But "quiénes comen" is not plural?
Why is cebolla not plural, but the translation is plural? Why is it "Quienes comen..." instead of "Quien"?
I suppose that Quiénes is who for the plural, why it translates as who "eats" not Who "eat" ?
The correct solution says: "Who DOES eat onion?" HOW come! The Spanish sentence is clearly plural.
Why is "Who eats onion?" incorrect? the correct answer seems to be "Who DOES eat onion?" Why is the emphatic tense called for here, and how is the reader to know?
Is this supposed to be understood literally as: "Who is they eat onion?" to be better rendered, "Who of you eats onion?" which is why it is translated, "Who does eat onion?"
Could this not mean ""who are eating onions?" It implies, plural people, no?
The reason it is quienes and not quien is because the way comer is conjugated. It’s conjugated in the el/Ella/Uds. form, so you should use quienes, which means who all. It’s plural.
I agree, Who eat onion? is bad english. However, that is not how we should translate it. When we are referring between groups of, say, 3 or more people, we would still ask, "Who eats onion?" even when referring to sets of groups of people. In Spanish, in the context above, you would ask, "Quiénes comen cebolla?", as whoever answers yes would be a group of people, not a singular person (Yes, we do!).
Why do you translate - Who eats onion, if in Spanish comen is the form for persons in plural (ellos/ellas/Uds.). And in English we say "They eat onion", not "They eats onion"
But the verb was conjugated is plural form. So should not it be "Who eat onion?"?
So basically there is one asking for the person or the persons that eats the onion. Why would that person then choose the plural form? As that person doesn't know WHO eats the onion, how would he/she know if it's one person eating or several persons eating it?
Look at my reply to Brandon at the top of this discussion. Basically, since comen is used in the sentence, and you are asked to fill in "Quién" or "Quiénes", as "comen" is refers to a plural subject, "Quiénes" is the correct answer.
How do I know that I have to use the "comen" form rather than tu. Apparently comen is a command verb.
What are you asking? I don't completely understand your questions. Comen is not a command verb. Come is. As for whether you should use the singular or plural version of Quien, this sentence specifically has "comen" in it, thus the plural version of Quien, "Quienes", is used.
¿Quiénes comen cebolla? "Who eats onion." is a "forced" by DuoLingo as a correct choice. Well it is all wrong! "comen" is a verb in plural meaning "eat" not "eats". Then there is also "quiénes" which is also plural form. The correct answer in English should therefore be "Who eat onion?" For example: Las personas comen cebolla.
I, for one, have never heard of the phrase "Who eat" in books, everyday language, or online (I have looked it up to see if there are any viable questions that use "Who eat", and there are none). We use "Who eats", even when referring to a plural subject. However, that all changes when we use "which". "Which animals eat onion?", for example. If there is anyone who has seen/heard "Who eat ___" as a viable sentence in English, please let me know.