"They read some newspapers."
Translation:Leggono dei giornali.
So apparently "qualche giornali" is incorrect while "qualche giornale" would be correct? Can someone explain the rules for the use of qualche here?
Qualche means "some" in positive sentences, "any" in interrogative sentences, and it can't be used in negative sentences. It always needs a countable noun in the singular (qualche giornale).
Thank you f.formica for always being available and providing such clear answers with very good examples! Grazie tante!
Nope, there's a gender difference; dei is di+i, delle is di+le. You can't say "delle giornali" but you can say "delle riviste" (some magazines) or "degli opuscoli" (some brochures).
is "de+i" feminine and "di+le" masculine? What is the difference between dei, delle, dell' and della?
On the contrary, dei is di+i, and i is masculine plural, while delle is di+le, and le is feminine plural. These compounds follow the gender and number of the article:
Singular masculine: del, dello (truncated in dell' before vowels)
Singular feminine: della (truncated in dell' before vowels)
Plural masculine: dei, degli
Plural feminine: delle
"loro leggono dei giornali" could mean "they read from the newspapers", right? or "of the" ?
It could be "of the", although it'd need an object (e.g. loro leggono le prime pagine dei giornali - they read the first page of the newspapers); "from the" would be "dai", but it's not very used with leggere, more with verbs of learning (ho appreso quel che è successo dai giornali - I learned what happened from the newspapers).
Why is "loro leggono di giornali" not acceptable? We were taught that "loro leggono giornali" is OK, it doesn't necessarily need the article. Does this Italian form for "some newspapers" strictly suppose that it's the newspapers and not just newspapers without an article? What am I getting wrong here?
Why is "Loro leggono" wrong as apposed to just "leggono" being correct? I thought both would be acceptable.