1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I come to work."

"I come to work."

Překlad:Já přicházím do práce.

May 6, 2016

17 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Muf16

Nebylo by lepší v tomto případě použít větu v přítomném čase průběhovém? I am coming to work. Díky


https://www.duolingo.com/profile/MartinV.1

Použití přitomného průběhového času mi taky zní dobře...pokud bych chtěl doslovně přeložit "Pricházím do práce", napsal bych " I am arriving to work"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Arriving at", ne "arriving to".


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ptat se ktere z nich zni lepe je trochu jako ptat se ktere zni lepe cesky, "mám rýmu" nebo "měl jsem rýmu". Jsou to jine slovesni casy a maji jiny vyznam. Clovek mezi nimi vybira podle toho co chce rici, ne podle toho jak mu to zni.


https://www.duolingo.com/profile/veruduolingo

Věta ,,I come to work." jde přeložit i jako ,,Přicházím pracovat." .

(P.S.: Je to jen pro vaši informaci, já to vím.)


https://www.duolingo.com/profile/MartinV.1

Překlad - "Já přicházím do práce." To bych asi nikdy neřekl :-/


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

mate lepsi preklad?


https://www.duolingo.com/profile/MartinV.1

"Chodím do práce" mi zní přirozeněji


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Vyznam je ale jiny. To je "I go to work".


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

ano, podle mne by bylo lepší sdělení "Přicházím pracovat", takže by to měl být hlavní překlad ......


https://www.duolingo.com/profile/Milos637310

A co třeba: Přicházím pracovat.


https://www.duolingo.com/profile/jsemlepsijaktyok

proč ne já jdu do práce


https://www.duolingo.com/profile/PavlaRuzic1

Me tahle veta prijde neohrabana.... I go to work / job mi prijde lepsi vyjadreni vuci cestine. I come to work je divny. Preklad chosim do prace by nemohl byt? To je v takovem pravidelnem case.... Nebo ten preklad by tam byl I walk to work? To je zase divny ...


https://www.duolingo.com/profile/rka176656

Spíš bych v češtině použila" jdu do práce". "Přicházím do práce" jedině ve spojení "právě" nebo "zrovna", jinak se to v češtině snad ani nepoužívá. Takže v agličtině by měl být správně průběhový čas, ne? Tenhle překlad vnímám jako chybný.


https://www.duolingo.com/profile/rea221

Co překlad: Jdu do prace.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To je 'I GO to work". Come je vylozene prichazet


https://www.duolingo.com/profile/AliceReich2

Nerozumím od samého začátku tomu, proč v mnoha případech používáte v překladu slova "jít" anglické "come". Proč to někde jde a jinde ne? Bohužel si nevzpomenu na konkrétní příklad, ale těch vět je několik.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.