"A mug of coffee"
Translation:Một cái ca cà phê
In fact, we say "Một cốc cà phê" ^^. Normally, the volume of a "ca" is bigger than that of a "cốc". This picture below will show you the red one is "ca" and the other one is "cốc". http://a8.vietbao.vn/images/vn865/xa-hoi/65134112-small_149836.JPG
Whats with the cái classifier? What does it mean when it's combined with other words?
"Ca" is used in both North and South VN I believe, but "cốc" is used in North VN, in South VN we use "ly" "Một cốc nước": North VNmese "Một ly nước": South VNmese
i pick this which is the same as the correct ans. why did it say its wrong? Một cái ca cà phê
No. Cua really means "belong to." So "a mug belongs to coffee" doesn't make sense.
Thanks for that definition of “của” which helps me know when and when not to use it.
So "a coffe mug" and "a mug of coffee" are said exactly the same way... But have different meanings in English
Một ca cà phê is answer on page with question. Why is it different on this page?