"I am wearing new shoes."

الترجمة:أنا أرتدي حذاءً جديداً.

May 6, 2016

7 تعليقات


https://www.duolingo.com/profile/MariamSale529555

أرتدي حذاء جديد .. وليست أحذية

June 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Hsn626796

"إني" أرتدي حذاء جديدا
هي ترجمة أدق، تعطي طابع ال present progressive المقصود في الجملة، و ذلك عوضاً عن أرتدي حذاء جديدا , و التي تكون ترجمة متطابقة أكثر لجملة I wear new shoes. )شكراً)

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ImaddineRa

الترجمة الصحيحة: أنتعلُ حذاءين جديدين

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AboAyman3

أنتعل صح لكن حذاء و ليس حذائين . بالإنكليزية فردة حذاء واحدة يقولون لها shoe لذلك عندما يقصدون فردتي حذاء يضيفون s فتصبح الكلمة shoes و القصد منها فردتي الحذاء. تترجم عندنا في العربية حذاء

July 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/momohamede1

الجملة صحيحة بلا شك اسف فى اللفظ عندما نرتدى الحذاء الحذاء بالبلدى كده سورى فردتين وكل فردة تسمى حذاء واحد فقط يعنى shoe ولكن احذية يعنى فردتين سورى فى اللفظ يبقى shoes ازاى اقول انا ارتدى new shoe ? يبقى الأصح كما بالبرنامج New shoes

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MaazAlnugo

لماذا انتعل خطأ.. وهي في العربية خاصة بلبس الحذاء.. على دوو أن يوسع مفردات العربية في قاموسه!

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mayca879390

انتعل تقال للحذاء وارتدي للباس

May 18, 2019
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.