"Esto son manzanas. Llevadle a la abuela."

Traducción:Això són pomes. Porteu-ne a l'àvia.

May 6, 2016

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Profesora_Gillum

No debe ser: "Estos son manzanas. Llevadselas a la abuela"?


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

"Estas son...", ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Son oraciones diferentes:

1) Demostrativos diferentes.

  • Esto son manzanasAixò són pomes
    (Debe usarse el demostrativo neutro si no existe una referencia anterior al objeto.)

  • Estas son manzanasAquestes són pomes
    (Debe hacerse la concordancia de género. Es posible que el sentido de la frase no cambie, pero esta segunda construcción no es posible —al menos, en español europeo— si no existe una referencia anterior al objeto señalado.)

2) Pronombres referidos a conjuntos diferentes.

  • Llevadle (manzanas) a la abuela.Porteu-ne a l'àvia.
    (Es una construcción partitiva. Se refiere a parte de las manzanas. En español se puede omitir el objeto directo.)

  • Llevádselas a la abuela.Porteu-les a l'àvia.
    (Se refiere a todas las manzanas. En catalán no se hace la duplicación pronominal de dativo.)


en

El idioma catalán tiene dos pronombres que no tienen correspondencia en español. Son en y hi. Voy a tratar de explicar un poco el primero.

En es un pronombre personal adverbial. Lo encontrarás continuamente en el idioma catalán. Tiene varios usos, aunque los más frecuentes son los que consisten en representar complementos encabezados por la preposición de. Esto suele producirse en las construcciones partitivas, en los complementos de régimen verbal, y en los adjuntos y complementos de lugar.

Construcciones partitivas

Antes de empezar, recordemos que los pronombres personales sirven para designar una persona o entidad conocida o identificable. Por ejemplo:

—Has vist els teus germans? (¿Has visto a tus hermanos?)
Sí, els he vist. (Sí, los he visto.)

Como el complemento ha quedado definido en la pregunta (en este caso, por un posesivo), al responder puede usarse un pronombre personal para sustituirlo.

Si bien nuestros dos idiomas se comportan de un modo muy parecido cuando toca designar con un pronombre una persona o entidad definida previamente (como un nombre común que lleve un artículo definido, un demostrativo o un posesivo), lo hacen de manera diferente cuando hay que hacer lo mismo con un nombre no definido previamente.

  • Que tens germans? (¿Tienes hermanos?)
    (El complemento directo de esta pregunta es indefinido, porque alude a una clase completa —germans— y no a un miembro o miembros específicos de esa clase.)

Sería posible responder sin pronominalizar.

  • Sí, tinc germans. (Sí, tengo hermanos.)

Sin embargo, si el nombre al cual se va a hacer referencia ya se puede dar por entendido y no se pretende enfatizarlo, es más natural usar un pronombre. Pero ¿qué pronombre usar? Eso en español podría hacerse con un pronombre personal (Sí, los tengo), aunque es más habitual omitirlo por completo (Sí, tengo), ya que en español es admisible el complemento directo tácito; con ambas respuestas se establece una referencia a una parte de la clase hermanos (aunque esta parte no quede definida). Por el contrario, en catalán muchos verbos transitivos no admiten el complemento directo tácito, por lo que no es posible elidir el complemento directo (*Sí, tinc) ni usar un pronombre personal para designar una entidad indefinida (*Sí, els tinc). En cambio, se usa el pronombre en, que sirve –entre otras cosas– para aludir a algo que no haya sido previamente definido —siempre que exista una referencia anterior a otro miembro de la misma clase— o bien a la clase completa, estableciéndose una construcción partitiva.

  • Sí, en tinc o bien
  • Sí que en tinc.

Continuando con el mismo tipo de construcciones, este pronombre también aparece para retomar el componente dislocado (cosa que se hace para focalizar —hacer hincapié— sobre la clase de referencia). En ese caso, para introducir el nombre debe usarse la preposición de, con la que el clítico en tiene una relación íntima.

  • Sí que en tinc, de germans.
  • De germans, en tinc.

Nota: Esta construcción delata típicamente a los catalanohablantes cuando la calcan al español.

  • *Sí que tengo, de hermanos.

Complementos de régimen verbal

Recordemos que un complemento de régimen verbal (CRV) es un sintagma obligatorio que depende del verbo y que viene introducido por una preposición que el mismo verbo selecciona. Por ejemplo:

Em recordo bé d'ella. (Me acuerdo bien de ella.)
(El verbo recordar-se (acordarse) exige un CRV encabezado por de.)

Nota: El verbo español acordar, en uso no pronominal, no requiere CRV, pero significa otra cosa (llegar a un acuerdo) y se traduce al catalán por acordar. Recíprocamente, el verbo catalán recordar también puede usarse no pronominalmente, sin CRV, y se traduce al español por recordar.

  • La recordo bé. (La recuerdo bien.)

Un CRV no puede eliminarse sin que la oración deje de tener sentido. No es posible acordarse en abstracto; siempre debe ser acordarse DE algo. Sin embargo, en español se admiten ciertas elisiones (omisión de elementos lingüísticos) cuando pueden sobrentenderse, mientras que en catalán se exige que los elementos elididos se representen por un clítico (pronom feble). En el caso de CRV encabezados por la preposición de, ese clítico es en. Por ejemplo:

—Et recordes de la Montserrat? (¿Te acuerdas de Montserrat?)
Me'n recordo bé. (Me acuerdo bien [de ella].)

Complementos y adjuntos de lugar

Los complementos y adjuntos de lugar introducidos por la preposición de, para indicar procedencia, se representan por el pronombre en.

  • S'obre la porta de l'habitació i en surten tres nenes. (Se abre la puerta de la habitación y [de ella] salen tres niñas.)

  • Quan tu hi vas, jo en torno. (Cuando tú vas [allí], yo vuelvo [de allí].)

Es muy frecuente que aparezca para retomar complementos dislocados. En estos ejemplos, el complemento locativo aparece dislocado a la izquierda, lo que obliga a retomarlo con un pronombre clítico.

  • De la família Bach en van sortir molts grans músics. (De la familia Bach salieron muchos grandes músicos).

  • D'això se'n dedueix que… (De esto se deduce que…)

Otros complementos preposicionales

Cuando un complemento preposicional introducido por de sea necesario para completar el sentido de una palabra y el contexto permita establecer una referencia, aquel se puede elidir. En ese caso, debe representarse por el clítico en, como se ha explicado en el apartado anterior. Por ejemplo:

—Per què va caure l'arbre? (¿Por qué cayó el árbol?)
—La força del vent en va ser la causa. (La fuerza del viento fue la causa [de la caída].)

En esta oración, en representa el complemento de la caiguda de l'arbre (de la caída del árbol).


https://www.duolingo.com/profile/StrzelbaStian

¿Y qué tal "Porteu-n'hi a l'àvia"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Pertenece a un registro coloquial, pero no al lenguaje formal. Aunque yo mismo lo podría decir así alguna vez, no podemos aceptarla.


Duplicación pronominal

En español (§5), así como en catalán, es posible (y, a veces, obligatorio) duplicar un clítico (pronombre átono) con su correspondiente complemento tónico, pero hay ciertas diferencias.

Duplicación pronominal del complemento indirecto

En español suele darse la duplicación pronominal con el complemento indirecto, especialmente en la lengua oral, aunque también en el registro culto sea válida (véase en el enlace anterior al DPD, §5.2.a). (Por eso la hacemos en muchas traducciones preferentes.)

En catalán, esa duplicación del complemento indirecto no es tan general, sino que es más bien la excepción. Aunque también se suela hacer en algunos registros informales cuando cuando la oración, además del complemento indirecto, también lleva complemento directo, no es propia del registro formal (salvo en algunos casos particulares, que corresponden a un nivel más avanzado). Por eso ese calco del español no se acepta en el curso.

  • Vaig donar un cop d'ull al llibre. (Le di un vistazo al libro, o Di un vistazo al libro.)

  • No he dit res als teus amics. (No les he dicho nada a tus amigos. o No he dicho nada a tus amigos.)

Duplicación pronominal del pronombre tónico

Cuando el complemento (directo o indirecto) es un pronombre tónico (mi, ti, él, ella, nosotros -as, vosotros -as, ellos -as), que en ese caso —en ambos idiomas— deberá ir precedido por la preposición a, la duplicación es obligatoria.

Por ejemplo, estas frases son correctas:

  • Ho vull fer seguint-te. (Lo quiero hacer siguiéndote.)

  • Ho vull fer seguint-te a tu. (Lo quiero hacer siguiéndote a ti.)

Pero estas no:

  • *Ho vull fer seguint a tu. (*Lo quiero hacer siguiendo a ti.)

https://www.duolingo.com/profile/annasalg

se puede decir 'porteu-les a l'àvia'? el objecto 'manzanas' no estaría especificado en si mismo como un conjunto de manzanas que se tiene que llevar a la abuela?


https://www.duolingo.com/profile/Jos225063

Es correcto que "le" en "Llevadle" se refiere a la abuela?


https://www.duolingo.com/profile/b.michi

No entiendo la diferencia entre "aixo" y "aquested" cuando se trata de "Pomes:


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Este asunto ya se había resuelto →aquí, en esta misma página.

Por favor, lee los comentarios anteriores antes de publicar en una sección de discusión de oraciones del foro. Es muy posible que encuentres la respuesta que buscas, ya que muchas de las dudas son frecuentes y se han zanjado anteriormente. Así no perderás tiempo esperando a que alguien te conteste, ni otros lo harán repitiendo explicaciones.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.