"Esto son manzanas. Llevadle a la abuela."

Traducción:Això són pomes. Porteu-ne a l'àvia.

May 6, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Profesora_Gillum

No debe ser: "Estos son manzanas. Llevadselas a la abuela"?

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/wadenbeisser

"Estas son...", ¿no?

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 112

Ambas son posibles, y son oraciones diferentes:

Esto son manzanas ---> Això són pomes

Estas son manzanas ---> Aquestes són pomes

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/StrzelbaSt

¿Y qué tal "Porteu-n'hi a l'àvia"?

May 27, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 112

Es correcta, dentro de un registro coloquial, que es como habla la gente habitualmente. Yo mismo lo diría así.

El español y el catalán, aunque funcionan de modo parecido con la duplicación pronominal, difieren en algunos casos. Este es uno de ellos. Con esta oración no se podría duplicar en catalán en el registro formal, aunque sí en el coloquial:

Llevadle manzanas a la abuela
---> Porteu pomes a l'avia (registro formal)
---> Porteu-li pomes a l'avia (registro coloquial)

Llevadle (manzanas) a la abuela
---> Porteu-ne a l'avia (registro formal)
---> Porteu-n'hi a l'avia (registro coloquial)

Para más información, recomiendo consultar el DPD, clave “le”, punto 5.2.a, para el español, y para el catalán [este resumen] puede ser útil.

March 12, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.