1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Le design est très actif."

"Le design est très actif."

Traduction :Das Design ist sehr aktiv.

May 6, 2016

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/Salomee_e

Wie kann ein Design aktiv sein?


https://www.duolingo.com/profile/lCFWU9Gd

ça peut venir, comme parfois avec Duo, d'une traduction anglaise: the design looks very activ. Le dessin semble vivant ...


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Voilà une explication sensée concernant une phrase qui, ni en français, et ni en allemand semble-t-il, n'a de sens.

Vous avez très probablement raison, et il faudrait que Duo (qui c'est ça?) modifie dans le même sens les phrases en allemand et en français. Je vais essayer de signaler, mais ce genre de chose... pas facile :-)


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

On s'en moque un peu... il nous est simplement demandé de traduire. Ce genre d'incongruité se répète souvent sur D.L. et je leur pardonne volontiers ; -)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Cela rend plus difficile la mémorisation à long terme. C'est un cours pas un examen, il ne devrait pas y avoir de piège.


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Zoharion, je te donne peut-être raison sur ta première réflexion... par contre je ne vois pas de piège. Et si piège il y a, je l'accepte dans un cours, mais pas dans un examen. Là où nous sommes sûrement et totalement d'accord c'est sur le fait que la phrase ne veut rien dire, ni en français, ni en allemand. DL nous y a (malheureusement) habitués.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Le fait qu'une phrase n'ait pas de sens est une difficulté supplémentaire et donc ceci est considéré comme un piège puisque cela demande de mobiliser plus de ressources intellectuelles pour faire un travail de reconstruction donnant un sens que le cerveau puisse admettre. Sinon je n'ai compris "Et si piège il y a, je l'accepte dans un cours, mais pas dans un examen". Tous les examens comportent des pièges, c'est à dire que les questions n'ont pas pour but de restituer une connaissance apprise mais de déduire une réponse suivant le contexte. Exemple le plus évident, l'examen du code de la route.

http://www.codefast.fr/culture-code-questions-pieges.html


https://www.duolingo.com/profile/AirInter

" die Zeichnung " est refusé ???. "der Aspekt" ne devrait-il pas être aussi accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

D'accord pour "die Zeichnung" mais je ne vois pas dans quelle situation le design pourrait signifier "der Aspekt".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.