"Je vais garder ce gâteau pour moi."

Traduzione:Io terrò questa torta per me.

May 7, 2016

5 commenti


https://www.duolingo.com/Stefano809871

Ho tradotto: "Terrò per me quella torta"; però dice che è sbagliato e che è corretto tradurre: "Terrò quella torta per me", in pratica le stesse identiche parole, ma in diverso ordine. Quello che non tengono presente, è che in Italiano, mi risulta, si dice anche così. Sono loro che non considerano le varianti della lingua. Comunque l'ho segnalato.

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/danielasimioni

Idem

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/ampitzolu

Terró e manterró sono entrambe traduzioni valide di Garder

December 4, 2016

https://www.duolingo.com/carla220820

Sono d'accordo con Stefano, mi succede anche in Tedesco e non lo trovo giusto

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/Nidia683548

Anche conservare è una traduzione di garder. Mi sbaglio ?

April 25, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.