"Tú no fuiste a la clase."
Translation:You did not go to the class.
my translation "you were not at the class" was not accepted... comments please
Fuiste is the second-person past for both Ser "to be" and Ir "to go." When talking about location, however, we use Estar, not Ser. Tú estás en la clase. Maybe try translating it from past to present first - think about "Tú no eres a la clase" and "Tú no vas a la clase." The first is wrong and the second is right, so "No fuiste" must be "You did not go", not "You were not" in this particular sentence.
For me this is the hardest thing about past tense. I get it wrong all the time.
Buen explicación, muddgirl.
Also, the verb fuiste by itself translates to "you were." but, when you add the preposition "a" and it becomes "fuiste a" then it translates to "you went to."
Is "You didn't go to class" wrong? Is there a different way of saying "to class"?
That seems correct to me, especially since my "You did not go to class" was marked as correct (Feb 11 2104). I hope you reported this. Or maybe it's been fixed since you posted this comment. Duo is usually pretty good about accepting "do not" and "don't" interchangeably.
Since it's location, "you were not at class" would be "Tú no estuviste a la clase." Or would it be "en la clase"?
"you didn't go to class" = WRONG. I love how duolingo picks and chooses randomly when it is acceptable to translate the article.
It is impossible to conceive of all possible correct translations of a sentence. That's why Duolingo gives you the opportunity to report something that you think should be correct but that is marked as wrong. Your willingness to help improve this amazing free application will make it better. Griping and being sarcastic doesn't help anything.