1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es gibt keine Hinweise dafür…

"Es gibt keine Hinweise dafür, dass das ein Naturphänomen wäre."

Übersetzung:No hay evidencia de que eso fuera un fenómeno natural.

May 7, 2016

17 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ursulita5

Deutsch müsste es heissen: Es gibt keine hinweise dafür, dass das ein naturphänomen ist. alles andere funktioniert nicht

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Corderfrau

Substantive schreibt man groß....

February 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

warum nicht: de que eso sea un fenómeno natural ???? warum vergangen heit, sowohl im Deutschen als auch im Spanischen !!!!!

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/OttoSprlein

warum ist seria falsch?

July 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

(Rückwartsbaumsstudent)

"Sería" ist Konditional. Man müsste Konjunktivimperfekt (Pretérito imperfecto de subjuntivo) statt des Konditionals hier verwenden. (Es ist dennoch ein häufiger Fehler in bestimmten Gebieten im Norden Spaniens.)

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ben934531

Muchas gracías por tu explicación. Porque no se usa el presente de subjuntivo sino el imperfecto de subjuntivo?

April 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MarlenePas9

"evidencia" ist Mehrzahl, warum nicht "evidencias"

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MichaelMnk

Die Übersetzung wäre dann richtig, wenn der Satz lauten würde: "Es gibt keinen Hinweis...."

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

"No hay indicios que eso fuera un fenomeno natural." - indicio = Hinweis - außerdem wir in der Aufgabenstellung Plural verlangt und in der Anwort Singular. Bitte diese Fehler beheben.

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juanita769910

Ich denke es müsste heißen: „No hay ningún evidencia de que eso fuera in fenómeno natural.“ => Im Spanischen gibt es die doppelte Verneinung die hier fehlt.

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/blub676359

No hay evidencia de que esto sea un fenómeno natural. -- laut Google Übersetzer

Ich versteh nicht, warum es so unterschiedlich übersetzt wird!!

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/elsbethwey

warum ist es falsch, wenn ich statt " no hay evidencia" --" no hay indicaciónes" schrieb? Zumal nach "Hinweisen" und nicht nach"Beweisen" gefragt war ?

June 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Malicia-sin-ia

warum nicht "no hay no evidencia de que.. "

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IlseM.

"fuese" gibt's doch gar nicht, oder? Auf deutsch wäre am besten: Es gibt keinen Hinweis darauf, dass das ein Naturphänomen ist.

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

fuese gibt es statt fuera, es gibt für alle Subjuntivo imperfecto zwei Formen: fuera-fuese, hubiera-hubiese, estuviera-estuviese , bebiera- bebiese usw. natürlich für alle Personenformen, ich empfehle ein Verbtabellen-Buch von PONS, sehr hilfreich und nicht teuer

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anja422190

warum geht nicht "ese fuera"?????

January 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ben934531

Warum imperfecto de subjuntivo und nicht presente de subjuntivo? Der deutsche Satz ist doch auch präsenz?

April 19, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.