"Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter."

Traduction :Le soleil se lève à l'est et se couche à l'ouest.

May 7, 2016

11 messages
Cette discussion est fermée.


[utilisateur désactivé]

    "aufgehen" se lever (pour un astre) et "untergehen" se coucher (pour un astre). "Auf" = idée de monter, s'élever, apparaître et "unter", descendre, décliner, disparaître, "gehen" devenant une sorte de support du mouvement.


    https://www.duolingo.com/profile/Kleent

    Si on met "geht" une seule fois, ça suffit ? On aurait pu mettre sur la deuxième partie de la phrase "und geht im Westen unter" ?


    [utilisateur désactivé]

      Telle qu'elle est construite, la phrase de l'exercice est correcte et balancée. Je ne suis pas sûr qu'elle soit grammaticalement correcte dans ta proposition.

      "im Osten auf und im Westen unter" forme un ensemble cohérent où "et" coordonne deux termes. Dans ta proposition, "et" va coordonner non plus deux termes mais deux phrases et la deuxième phrase sera incomplète car il lui manquera un sujet. Il faudrait alors écrire, il me semble : "Die Sonne geht im Osten auf und sie geht im Westen unter."


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      Non, ce n'est pas nécessaire de répéter le sujet. "Die Sonne geht im Osten auf und geht im Westen unter." marche aussi.


      https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

      Comme en français, en fait.


      https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

      autre question: il y a mouvement et déplacement dans l'espace, donc pourquoi le datif avec in ???


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      L'indication pour l'accusatif n'est pas un simple mouvement. Il faut un changement de lieu pour justifier l'accusatif. Pourtant le soleil reste dans l'est pendant qu'il se lève.


      [utilisateur désactivé]

        Voici l'analyse d'une phrase extraite d'un article du Spiegel de 1998 (numéro 44) : "Neue Regierung, neue Haupstadt".

        Au préalable, il faut que je donne le contexte : si Berlin est redevenue la capitale de la République Fédérale d'Allemagne par l'effet d'un vote du Bundestag en 1991, lors de l'élection du Chancelier Gerhard Schröder fin 1998, toutes les institutions n'ont pas été déménagées de Bonn. En particulier le Bundestag s'y installera en 1999, suivi du Bundesrat en 2000. L'élection du nouveau chancelier ainsi que la perspective des nouveaux déménagements et le passage à la monnaie unique européenne ouvrent une nouvelle époque pour la République Fédérale, ce qu'évoque l'article.

        La phrase est la suivante : "Eine neue, überwiegend nach dem Zweite Weltkrieg aufgewachsene Politikergeneration führt die drittgrößte Wirtschaftsmacht der Welt in einer neuen Haupstadt mit neuer Währung in ein neues, globaliesierungs schweres Jahrtausend."

        Le sujet est le groupe nominal construit autour de "Politikergeneration". Le verbe "führen", transitif, a pour complément d'objet direct "die drittgrößte Wirtschaftsmacht der Welt". Suivent un complément de lieu au datif : "in einer neuen Haupstadt", le lieu où se trouve le sujet au moment où l'on parle, et un complément de temps à l'accusatif, où le sujet conduit l'objet dans le futur : in ein neues ... Jahrtausend." C'est la projection dans le futur, le déplacement mental dans le nouveau millénaire, qui justifie ici l'utilisation de l'accusatif.

        Pour un germanophone, l'utilisation des déclinaisons va de soi, les règles de grammaires ne représentant qu'une sorte de garde-fou garantissant une écriture correcte alors que pour un apprenant (féminin ou masculin !) francophone les déclinaisons risquent de n'être vues que comme un carcan dont il ne perçoit pas d'emblée l'intérêt. Et cela d'autant plus que l'abandon quasi total de l'enseignement du latin comme du grec ancien fait oublier les origines de la langue française. Prendre conscience le plus tôt possible de différences culturelles essentielles permet de changer de paradigme dans l'apprentissage d'une nouvelle langue et donc d'en faciliter l'étude.


        [utilisateur désactivé]

          Hegel aurait pu écrire à juste titre pour cette phrase : "Rien ne nouveau sous le soleil" !

          Nous savons depuis Philolaos de Crotone que c'est la Terre qui tourne autour de son axe géographique passant par les poles. Le soleil n'est donc pour rien dans ce mouvement. C'est une raison de plus d'utiliser ici un datif, mais pas la seule !

          En effet, si spatialement il n'y a pas de changement, nous pouvons dire la même chose temporellement. Chaque matin nous voyons le soleil à l'est et chaque soir à l'ouest. Il en a été de même hier, avant hier, et les jours d'avant. Il en sera de même, par induction, demain, après demain, et le lendemain du jour d'après !

          Je prends maintenant un autre exemple : "tanzen". C'est un verbe d'activité et qui implique de se mouvoir. Il peut être utilisé de manière transitive ou intransitive. Examinons : "Er ist quer durch den Saal getanzt.," Bien sûr nous ne sommes pas surpris de voir un accusatif après "quer durch". En revanche, il est plus surprenant de voir utiliser l'auxiliaire "sein". Ici "sein" est un marqueur de changement de lieu. Pour en rendre compte, il faut traduire par quelque chose cette insistance à exprimer un mouvement avec changement de lieu alors que le danseur est toujours dans la même salle ! "Il traverse la salle en dansant" ou "il danse en traversant la salle" ne sont à mon avis pas suffisants. Aussi, je proposerais : "Il danse en traversant la salle de bout en bout ou d'un bout à l'autre."

          J'en profite pour remarquer que les germanophones ont une relation culturelle particulière à l'espace et au temps qui se manifeste par l'utilisation non seulement des déclinaisons, des prépositions mais également par une utilisation plus discriminante des verbes être et avoir qu'en français. Le verbe "sein" en particulier est un véritable verbe d'état au sens plein du terme.


          https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

          Tu surinterprètes. La phrases n'indique que deux positions où se trouve le soleil dans la journée.


          [utilisateur désactivé]

            Il y a bien un mouvement mais pas de changement de lieu !

            Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.